Ответственная за надежду
В Нечаевских текстах очень популярно подлежащее 二人は(futari wa). Переводится как "они оба", "они вдвоем". Как я с ним замучилась. Не по-русски же звучит в предложении! Поэтому преобразовалось у меня просто в "они". Знаю, что неточно, зато звучит нормально. Дословно значит "две человека". Пишу и вспоминаю всеми любимое "оба два". Вот уж что подошло бы! 
А вообще нашла время для занятий - голова пребывает в местах ну очень отдаленных, ручку еле держу, и все равно с маньячным упорством, достойным лучшего применения, делаю домашку.

А вообще нашла время для занятий - голова пребывает в местах ну очень отдаленных, ручку еле держу, и все равно с маньячным упорством, достойным лучшего применения, делаю домашку.