Продолжаем наш Мерлезонский балет. Часть третья. Чичири, Мицкакэ и Чирико. Заметка: Я пишу имена максимально близко к тому, как их произносили в анимэ, забывая про положенную транскрипцию. Я прекрасно знаю, как они пишутся по правилам, но это же имена! (поэтому все ти тут будут писаться как чи, а в имени Мицкакэ будет пропущено редуцированное у)





Чичири.

О, этот бедный персонаж! Как только не обзывали его иероглиф! Больше всего меня, конечно, убил «водослив». Поэтому я сейчас открою вам глаза. – это не водослив, не канализация и не «какая-то сеточка». На самом деле это иероглиф c верхними чтениями «shou» «sei» и нижним «i» и означает он «колодец». В качестве дополнительного идиоматического значения «правильный, четкий». Дальше я обычно говорю о созвездии. С созвездием у Чичири никаких проблем. - «Chichiriboshi» созвездие Чичири, «название китайского созвездия, соответствует звездам ми, ни, кси, лямбда, дельта, эпсилон созвездия «Близнецы». Это же созвездие считается зодиакально соответствующим Близнецам, так что и знаком зодиака его тоже считаются Близнецы. Китайское чтение иероглифа «цзин» полностью соответствует китайскому названию созвездия. В сочетаниях он не очень интересен, поэтому о них я писать не буду, пожалуй. Разве что «Imori» – тритон.



Мицкакэ.

С ним было тоже достаточно много проблем. Первой проблемой было то, что его иероглиф как хранителя – китайский и в японском языке его не существует. В любом случае единственное, что утверждают словари, это что по непроверенным данным, этот иероглиф означает одно из китайских созвездий. И то найти это мне удалось далеко не сразу. Но когда есть цель – препятствий не существует, поэтому даже этот иероглиф покорился мне, был найден в общей таблице китайских иероглифов и теперь я показываю его вам. Вот он! «shin» по верхнему и «yokogi» по нижнему чтению. У этого иероглифа, по крайней мере в японском языке, нет значения «печаль». Единственное, что написано о нем во всех словарях, это «название китайского созвездия, соответствует звездам ипсилон и хи созвездия «Гидра» и звездам бета, дельта, гамма и эпсилон созвездия «Ворон». Но чтение, которое предлагает словарь для этого созвездия , несколько не такое как все прежние: «mitsuuchiboshi». Китайское чтение «чжень», именно то, что полагается этому созвездию, означает «телега» и соответствует значению ключа этого иероглифа.

Китайское чтение так же близко к звучанию его реального имени. Сочетаний у него нет, но что мне показалось интересным, это созвучие его имени со словом «mitsukai», что значит «ангел».



Чирико.

Очередная жертва произвола переводчиков информации. Ни чтение, ни значение, не даны правильно. Его иероглиф имеет верхнее чтение «chou»и нижнее «haru», с прямым значением «растягивать, покрывать». Дополнительное значение: «сила воли, чувство собственного достоинства, уверенность». На самом деле у этого иероглифа несколько десятков значений, я думаю, не имеет смысла приводить их все. С созвездием все нормально: – «chirikoboshi» созвездие Чирико, «соответствует звездам ни один, фи, ми, лямбда, ипсилон, каппа созвездия «Дракон». Китайское чтение «чжан» соответствует названию созвездия и переводится как «лист». Я думаю не нужно говорить насколько идиоматичен этот иероглиф в сочетаниях. Я нашла около полусотни сочетаний, приведу тут только некоторые наиболее интересные:

(hariai) – соперничество, и еще интерес к чему-либо, заинтересованность.

(harikomu) – сторожить, следить, и еще гореть желанием что-то сделать.

(goujouhari) - упрямец