Вот я собственнои написала. Правда у меня возникли проблемы с четвертым и сдьмым капитанами, поэтому про них я добавлю потом. Пока все что есть - вот:
Итак, тема нашего сегодняшнего небольшого исследования – Zampakutou. Я сразу признаюсь, что я еще даже анимэ не досмотрела, поэтому до манги тем более не добралась, и видела в действии очень мало. И мне придется верить тому, что написано в других источниках, в том, что касается названий, команд и употребляемых иероглифов. Если я буду узнавать что-то новое или противоречащее, я буду вносить сюда исправления.
А пока…
Начнем с самого слова Zampakutou. (примерно переводится как «духовный меч» и ладно)
Уже начиная с транскрипции все становится не очень понятно. На японских и английских сайтах я встретила сразу несколько вариантов – zanpakutou, zanhakutou, zampakutou, zanbakutou, zambakutou. Здесь перед нами стоит вопрос фонетических изменений, происходящих на стыках слогов, а так же неразбериха в принятой транскрипции. Дело в том, если после звука «Н» идет звук Б – то Н превращается в М. (Я думаю писать тут такие страшные слова, как регрессивная ассимиляция, я не буду, ну ее нафиг). Так же Н превращается в М перед Х (наш случай). Еще здесь происходит оглушение Х до П. Извините за такую длинную вводную. Приступим к иероглифике.
斬 – zan/kiru – отрубать голову, убивать.
魄 – haku, taku/tamashii – дух, душа, привидение.
刀 – tou/katana – меч, клинок, холодное оружие, катана, самурайский меч.
Хочу читать дальше!Теперь перейдем на частности.
Здесь я только про капитанские, если кто-нибудь выразит желание узнать остальные, включая Ичиго, некоторых лейтенантов и младших офицеров – об этом тоже могу написать.
Итак, у капитана первого отряда Yamamoto Genryuusai меч зовется Ryuujin Jakka
流刃若火
流 ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.
刃 – jin, nin/ha, yariba – острие, лезвие, клинок, меч.
若 – jaku/wakai – молодой, юный, shiku – быть равным, подобным.
火 – ka/hi – огонь
Команда: Banshou Issai Kaijin To Nase (万象一切 灰燼と為せ Я не думаю, что имеет смысл разбирать иероглифы команд, перевод в субтитрах и на сайтах вполне адекватный, если вам очень-очень интересно как это перевести дословно, обращайтесь в частном порядке.
Дальше второй отряд, у капитана Сой Фон меч зовут Suzumebachi
雀蜂
雀 – jaku, jan/suzume - воробей
蜂- hou/hachi – пчела, оса, тот же иероглиф, что в ее имени.
Команда: Jinteki Syakusetsu! (尽敵螫殺 雀蜂
Третий отряд. У Ичимару меч – Shinsou
神鎗
神 – shin, jin/kami – бог, в более узком смысле – синтоистский, божество, религия.
鎗 – sou/yari – копье, пика.
Команда Ikorose! (射殺せ
Четвертый отряд. Меч – Minazuki
肉雫唼
Иероглифы несколько не соотвестствуют по чтениям, поэтому я буду искать другие.
Пятый отряд. Меч Айзена - Kyouka Suigetsu
鏡花水月
鏡 – kyou/kagami – зеркало
花 – ka/hana – цветок
水 – sui/mizu – вода
月 – getsu, gatsu/tsuki – луна, месяц
Команда неизвестна.
Шестой отряд. Ну, кто тут еще не знает, как зовется у Бьякуи (который, наверное, не склоняется…) зовется меч? Есть такие? Ну на всякий случай Senbonzakura
千本桜 (а если есть и такие, которые не понимают слов… или смотрят невнимательно, я даже распишу что значат эти страшные иероглифы)
千 sen/chi – тысяча
本 – hon, переходящее в bon, несколько раз разбиралось раньше, поэтому пишу только то, в данном контексте – это счетный суффикс, то есть в переводе не нуждается. (если хотите – лепестков)
桜 – ou/sakura – вишня, сакура.
Команда: Chire! (散れ
Восьмой отряд.
У капитана Кёраку меч имеет длинное название и длинную команду. Я так чувствую, что буду на переменках ходить и шепотом повторять, чтобы запомнить. Имя ему - Katen Kyoukotsu
花天狂骨
花 – см. второй иероглиф пятого отряда.
天 – ten/ame – небо, небесный, судьба, провидение, природа.
狂 – kyou/kuruu, kurui – сойти с ума, помешаться, искажение, искривление, сумасшествие
骨 – kotsu/hone – кость, останки, перен. - сущность.
Команда: Hana Kaze Midarete Kashin Haki Tenpuu Midarete Tenma Warau (花風紊れて花神啼き 天風紊れて天魔嗤う Я как представлю, как он все это выговаривает, да еще и обращаясь к мечу…
Девятый отряд. У Тосэна меч - Suzumushi
清虫
清 – sei/kiyoi, sumu – чистый, стать чистым
虫 – chuu/mushi – насекомое, червь, паразит
Команда: Nake! (鳴け
Десятый отряд. Имя меча - Hyourinmaru
氷輪丸
氷 – hyou/koori – лед
輪 – rin/wa – кольцо, круг, звено, виток, петля, колесо.
丸 – gan/maru, marui – последний иероглиф в имени Ичимару, значит, если не помните, круг, круглый.
Команда: Souten ni Zase! (霜天に坐せ
Одиннадцатый отряд. Имя меча Кэмпачи до сих пор неизвестно.
Двенадцатый отряд. Ashisogi Jizou
疋殺地蔵
疋 shou/hiku – мера для ткани, счетный суффикс для животных
殺 – satsu/korosu – убивать, тратить, подавлять.
地 – chi, ji – земля, местность, почва, район
蔵 – zou/kura – склад, кладовая, имущество, собственность.
Последние два иероглифа так же запись имени Ksitigarbha. Кто это такой я сейчас не найду, потому что устала. Но потом обязательно.
Команда: Kakimushire! (掻きむしれ
Тринадцатый отряд. У Укитакэ меч - Sougyo No Kotowari
双魚理
双 – sou – оба, пара.
魚 – gyou/sakana – рыба
理 – ri/kotowari – принцип, закон, довод, аргумент, правда, причина, справедливость, основание.
Команда: Namie Kotogotoku Wa Ga Tate To Nare Ikazuchi Kotogotoku Wa Ga Yaiba To Nare (波悉く我が盾となれ 雷悉く我が刃となれ И как он это говорит?