Вот я собственнои написала. Правда у меня возникли проблемы с четвертым и сдьмым капитанами, поэтому про них я добавлю потом. Пока все что есть - вот:



Итак, тема нашего сегодняшнего небольшого исследования – Zampakutou. Я сразу признаюсь, что я еще даже анимэ не досмотрела, поэтому до манги тем более не добралась, и видела в действии очень мало. И мне придется верить тому, что написано в других источниках, в том, что касается названий, команд и употребляемых иероглифов. Если я буду узнавать что-то новое или противоречащее, я буду вносить сюда исправления.

А пока…





Начнем с самого слова Zampakutou. (примерно переводится как «духовный меч» и ладно)

Уже начиная с транскрипции все становится не очень понятно. На японских и английских сайтах я встретила сразу несколько вариантов – zanpakutou, zanhakutou, zampakutou, zanbakutou, zambakutou. Здесь перед нами стоит вопрос фонетических изменений, происходящих на стыках слогов, а так же неразбериха в принятой транскрипции. Дело в том, если после звука «Н» идет звук Б – то Н превращается в М. (Я думаю писать тут такие страшные слова, как регрессивная ассимиляция, я не буду, ну ее нафиг). Так же Н превращается в М перед Х (наш случай). Еще здесь происходит оглушение Х до П. Извините за такую длинную вводную. Приступим к иероглифике.

斬 – zan/kiru – отрубать голову, убивать.

魄 – haku, taku/tamashii – дух, душа, привидение.

刀 – tou/katana – меч, клинок, холодное оружие, катана, самурайский меч.



Хочу читать дальше!