Головнин, японский, снова страданияЯ не очень люблю учебник Головнина. В основном из-за лексики. В нем неплохо дается иероглифика, правда, по странному принципу. Некоторые иероглифы вообще не употребляются сейчас, а там они во всей красе. Там неплохо организаована подача материала, а если честно, то материал последнего учебника просто ни в одном другом русском учебнике не объясняется. Но лексика там просто ужасна. Она устарела.
Так вот, коагда я читаю о том, какое великое государство создал Ленин и как объединились страны в мирном сосуществовании, меня охватывает не гордость за великое прошлое, а какая-то тошнота. И в такие моменты я не просто не люблю, я ненавижу учебник Головнина.
Я знаю, что это нужная лексика, без нее мне никогда нормально не переводить статьи... но я сломалась на втором предложении! Я не могу, не умею просто говорить такими фразами. Все слова понятны, опять-таки, а на выходе такая фигня получается. Некрасиво, не по-русски. Как заставить себя опять открыть захлопнутый в сердцах учебник? И какой из меня нафиг учитель, если у самой нет элементарнейших навыков перевода...