Про русский язык, а точнее...
...Про мои отношения с русским языком.
Они начинались довольно трагично. Дело в том, что я не очень любила читать в раннем детстве (лето до 10), да и с врожденной грамотностью как-то не сложилось. В общем падонки могли только позавидовать тому, как я тогда писала. По русскому языку у меня была не очень твердая тройка. И очень нетвердый нечитаемый почерк.
Тогда за дело взялся папа. Ребенок за шкирку сажался за стол, ему вручалась книжка и задание – переписать. Я переписывала сказки. Много. Я переписала несколько книжек. Папа их проверял и заставлял делать очень жестокую работу над ошибками, с выписыванием правил, прописыванием слова раз по сто. Надо признать – это помогло. «Врожденная» грамотность появилась. Я стала писать абсолютно правильно, пусть все еще некрасиво. К тому же полюбила чтение. Тогда все стало совсем хорошо. И по русскому, и по литературе стали появляться пятерки и каждая новая учительница и не догадывалась даже, что в начальной школе все было далеко не так лучезарно. Потом эти предметы вообще стали моими коньками. Я прекрасно знала правила, а определить, правильно ли написано слово, могла, просто посмотрев на него. Немножко хуже было с пунктуацией.
Но это так, история.
Иногда я пытаюсь представить себе, что бы я делала, если бы преподавала русский язык как иностранный. И у меня волосы встают дыбом от него нелогичности, непоследовательности и ужасающего количества исключений. И всего того, что для нас так естественно, пока не приходится объяснять. Например, значения приставок, суффиксов, правила, с ними связанные. Совершенный и несовершенный вид. Употребление предлогов. Осознание этого пришло ко мне, когда я увидела Ито-сэнсэй сидящей на диванчике в коридоре и делающей домашнее задание по русскому языку. Она попросила объяснить ей кое-что, а я не смогла. И это ощущение беспомощности до сих пор живет во мне – я не понимаю язык, на котором говорю! Меня просят объяснить лексическое значение слова – а я не могу. Меня просят объяснить, почему так, а не иначе, а я могу сказать только: «Так сложилось».
На занятиях по газете, читай «письменному переводу с японского на русский», меня постоянно хвалят. В основном за то, что я придираюсь к качестве перевода, используя как основной аргумент фразу «Так не по-русски, мы же так никогда не говорим!». Поэтому все считают, что у меня хорошо с русским языком. Они заблуждаются! Все ужасно. Просто мне режет слух, когда в качестве перевода делается калька с японского. Но я же и сама ее делаю! Правда, сейчас уже реже, где-то половина предложений у меня уже нормальные и их можно читать без слез.
Языки, которые я учу: английский, испанский, японский – все разные, в каждом своя теория перевода, свои особенности. Но спасает то, что на русский они не похожи. Если бы я учила какой-нибудь близкий у русскому язык, я бы, наверное, сошла с ума.
А тех, кто учит русский как иностранный я сумасшедшими и считаю. Самоубийцы!
Сказала она, и пошла делать перевод с японского.