Люди, не изучающие японский и не увлекающиеся Японией детально... как вы вообще смотрите японские фильмы?
Если бы я не читала сотни текстов, не учила этот язык, не читала кучи литературы... я бы не понимала ничего совсем, мне кажется.

Ну вот про тот же язык (это меня так вставило от плохих русских субов): категории вежливости не переводятся даже примерно (они даже не попытались, хоть немного!), направленность действия не переводится (согласна, напрямуж не переводится, но ведь можно как-то), хонорифики... ладно, молчи, грусть. Десятки обиходных выражений, значение которых может меняться на кардинально другое, в зависимости от контекста...


А вы заменили, как забавно называется фильм? Gohatto. А устав шинсена по-японски будет hatto (запрещать, запрещенное). А "го" - это, вообще-то, просто приставка, вежливости добавляет Так что то, что мы переводим как Устав, на самом деле адекватно переводить - "Запреты".
А фильм... ну... "Неуставные отношения"? совершенно ведь теряется такой чудесный момент Впрочем... все равно вряд ли у кого-то бы возникла ассоциация.