Ответственная за надежду
Теперь для всеобщего обозрения!
То, что вам бы и интересно было бы узнать, но ужасно лень искать!
Я собираюсь посмотреть, что значат иероглифы имен и фамилий капитанов и из лейтенантов из анимэ Bleach. Я старалась писать поменьше своих догадок о том, что может в целом значить имя, я думаю вам будет интересно предполагать самим по данным значениям. Если вы можете чем-то дополнить или подсказать - я только приветствую. Некоторые редкие и неупотребимые чтения я, каюсь, пропускала, особенно если их значение воспадает с основным. Я надеюсь, вам будет интересно это прочитать.
Первый отряд
Капитан первого отряда (ichibantai taichou)
Yamamoto Genryuusai Shigekuni
山本元柳斎重国
читать дальшеМы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию – Ямамото, написанную стандартными иероглифами. Первый – гора, san/yama, второй – книга, основа hon/moto.
Гэнрю:сай мне осталось не очень понятным, что значит в целом, но по иероглифам это 元 – gen/moto основа, источник, 柳 – ryuu/yanagi - ива, и 斎 – sai/toki, imi – очищение.
Сигэкуни, в общем, это имя, если верить словарю. По иероглифам - 重 – shou/omoi (и еще около 7 кунных чтений, фонетически близких), shige – это nanori (нанори – чтение в именах, фамилия, названиях и тд). Значит – тяжелый, важный, серьезный. 国 – koku/kuni – страна, родина.
Имя его лейтенанта (пока) неизвестно, так что о нем ничего сказать не могу, о мечах буду писать отдельно.
Этимологию имени я тут не разбираю, так как это пока вне моих скромных сил. Дальше будут более полные выкладки по иероглифике, с Ямамото мне пока многое непонятно.
Второй отряд
Второй отряд
Капитан второго отряда (nibantai taichou)
Soi Fong
砕 蜂
Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем – суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем иероглифы.
砕 – sai/kudaku, kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый. Третье – разбиваться, упрощаться.
蜂 – hou/hachi - пчела, оса.
Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)
Oomaeda Marechiyo
大前田 希千代
Первый иероглиф - 大 dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.
Второй - 前 sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.
Третий - 田 – ta – рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.
Дальше:
希 – ki/mare - редкий, редкостный (дополнительное - просить, молить желать, надеяться)
千 – sen – тысяча.
代 – dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение «поколение», именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.
Третий отряд
Капитан третьего отряда (sambantai taichou)
Ichimaru Gin
市丸ギン
Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично (и уникально) для имени Ичимару. Вообще по правилам там положена буква «т», но мне Ичимару просто больше по звучанию нравится. Так что простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.
Итак, раскладка по иероглифам.
市 – shi/ichi – город, рынок, базар.
丸 – gan/maru,marui,marude – круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru, значит надувать, заговаривать зубы.
Гин записано катаканой, но едва ли здесь действительно имеется в виду заимствованное слово. Я еще уточню, используется ли катакана в именах и фамилиях, но кроме функции записи заимствованных слов, у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Вообще слово «gin» по-японски значит серебро. Других вариантов нет.
Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)
Kira Izuru
吉良イヅル
Иероглифы:
吉 kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.
良 – ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».
Вообще такое хорошее-хорошее имя, просто мальчик-зайчик. Ладно, это просто была моя первая ассциация.
Izuru опять написано катаканой, страсть у них, в третьем отряде к катакане, что ли? Или просто иероглифы не умеют писать? Пока не знаю, почему тут катакана. Скажите мне, если знаете, хорошо?
Четвертый отряд
Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)
Unohana Retsu
卯ノ花烈
Очень странное сочетание. «Но» написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание Унохана, значит «отказаться от тофу», меня оно несколько смутило.
Но посмотрим что за иероглифы.
卯 bou/u – заяц, как знак Зодиака. А вообще про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.
花 – ka/hana – цветок.
烈 – retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.
Такой вот яростный заяц вышел…
Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)
Kotetsu Isane
虎徹勇音
虎 – ko/tora - тигр.
徹 – tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. (в сочетании с единицей значит «упрямство»)
勇 – yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.
音 – on/oto, ne – звук, шум
Пятый отряд
Капитан пятого отряда (gobantai taichou)
Aizen Sousuke
藍染惣右介
藍 – ran/ai – индиго, темно-синий цвет.
染 – sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru – проникать, пронизывать, быть едким, жечь. (Одно из сочетаний – densen – инфекция, зараза)
Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен – кошка, альпинистский крюк. И еще тоже забавно, Айзен – японская транскрипция для санскритского Ragaraja.
惣 – so – в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома. (cсочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам) так же управлять, объединять.
右 – u/migi – правый
介 – kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный суффикс для названия должностей.
В итоге из фамилии получилось что-то типа правого управляющего. Надо поискать подробнее.
Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)
Hinamori Momo
雛森桃
雛 – suu/hina - кукла, птенец.
森 – sin/mori – роща.
桃 – tou/momo - персик.
Шестой отряд
Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)
Kuchiki Byakuya
朽木白哉
朽 – kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать
木 – moku/ki – дерево.
Клановая фамилия «гниющее дерево»?
白 – haku, byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.
哉 – sai/kana, ya – вопросительная частица.
И имя тоже хорошо.
Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)
Abarai Renji
阿散井恋次
阿 – a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.
散 – san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.
井 – sei/i – колодец.
恋 – ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)
次 – shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…
Седьмой отряд
Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)
Komamura Sajin
狗村 左陣
狗 – ku, kou/inu – собака (хорошее начало, правда? Это, кстати, второй иероглиф из «Тэнгу». Первый там «небо». )
村 – son/mura – деревня.
左 – sa/hidari – левый.
陣 – jin – лагерь, боевой порядок, боевая позиция.
Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)
Iba Tetsuzaemon
射場鉄左衛門
射 – sha/iru, satsu – стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)
場 – jou/ba – место, сцена, поле.
鉄 – tetsu/kurogane – железо.
左 – см. 3 иероглиф у капитана.
衛 – e, ei – защита, охрана.
門 – mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.
Восьмой отряд
Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)
Kyouraku Shunsui
京楽春水
京 – kyou – столица.
楽 – raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.
春 – shun/haru – весна, перен. «любовь, страсть»
水 – sui/mizu – вода, холодная вода.
Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)
Ise Nanao
伊勢七緒
伊 – i – Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.
勢 – sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так и записывается.
七 – shochi/nanatsu – семь. (первый иероглиф в слове Танабата, значит «Ткачиха»)
緒 – sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. (второй иероглиф слова «вместе»)
Девятый отряд
Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)
Tousen Kaname
東仙要
東 – tou/higashi – восток.
仙 – sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.
要 – you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.
Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)
Hisagi Shuuhei
檜佐木修兵
檜 – kai/hinoki, hi – кипарис
佐 – sa – помощь, помощник
木 – см. третий иероглиф капитана шестого отряда.
修 – shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.
兵 – hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.
Десятый отряд
Капитан десятого отряда (juubantai taichou)
Hitsugaya Toushiro
日番谷冬獅郎
日 – nichi, jitsu/hi – солнце, день.
番 – ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка)
谷 – koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.
冬 – tou/fuyu – зима.
獅 – shi – лев.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга, популярное окончание для мужских имен, поскольку так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)
Matsumoto Rangiku
松本乱菊
Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией – Мацумото, написанной, опять-таки, классическими иероглифами.
松 – shou/matsu – сосна
本 – см. второй иероглиф у Ямамото.
乱 – ran/midareru – беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке, быть нарушенным. Midasu – приводить в беспорядок, нарушать. Ran имеет дополнительное значение «смута, мятеж, восстание».
菊 – kiku – хризантема. (здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы)
Одиннадцатый отряд
Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)
Zaraki Kenpachi
更木剣八
更 – Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.
木 – ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.
剣 – ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.
八 – hachi/yatsu – восемь
Имя Кэмпачи, согласно объяснению в анимэ, дается сильнейшему шинигами в поколении.
Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)
Kusajishi Yachiru
草鹿 八千流
草 - sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.
鹿 – roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.
八 hachi/ya, yatsu, you - восемь
千 sen/chi - тысяча
流 ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.
Здесь небольшое пояснение: восемь тысяч это значит "очень много, бесконечно много", так что это сочетание имеет в данном контексте значение "бесконечный", и ру - здесь, наверное, поток.
Двенадцатый отряд
Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)
Kurotsuchi Mayuri
Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь нечего пока, хотя я попробую найти иероглифы или что-нибудь вроде объяснения.
Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)
Kurotsuchi Nemu
Тоже самое.
Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.
Тринадцатый отряд
Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)
Ukitake Juushiro
浮竹十四郎
浮 – fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.
竹 – chiku/take – бамбук.
十 – juu, ju/tou – десять
四 – shi, yon/yotsu – четыре.
Вместе – четырнадцать.
郎 – ro, см. последний иероглиф капитана десятого отряда, если не помнишь, что это счетный суффикс для сыновей.
С лейтенантом у него плохо… по причине полного отсутствия.
Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)
был
Shiba Kaien
志波海燕
志 – shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.
波 – ha/nami – волна.
海 – kai/umi – море.
燕 – en/tsubame – ласточка.
Здесь слишком много иероглифов, чтобы вставлять их картинками, если вы хотите рассмотреть иероглиф, просто скопируйте его в Ворд и сделайте шрифт побольше.
UPD Изменила информацию по одиннадцатому отряду.
Если вы не видите иероглифов у вас не установлен азиатский шрифт, установите (спросите меня как..

Да-да, хотим подробностей
И остальных капитанов тож
(Померший лейтенант Укитакэ все таки "был", а не "была", потому как малчык он)
Про мечи тоже хочуууууу
ОЙ, да я его с его с той девушкой перепутала. Исправлю, когда вернусь. ПРо мечи напишу, там не так много иероглифов.
А как устанавливать шрифт?))
И вообще.. я скучаю.
Шрифт устанавливается в Свойствах, где надо добавить азиатский покет. Это можно сделать и без установочного диска. В пакет Windows XP японский входит как основной. Я там попозже с маршрутом разберусь. В общем это где-то в свойствах браузера было.
Это капитаны и лейтенанты шинигами из аниме Bleach
Я тоже скучаю, можем по этому поводу встретиться
А можно мне не по теме
А, конечно можно.
Я сама не подумала.
Кстати про имя Унохана - я тут читаю "Записки у изголовья" Сей Сэнагон, там постоянно упоминаются какие-то цветы унохана, вот.
Да, должно быть они существуют. Мне Унохана как нарицательное встречалось, и в словарях есть, но в очень странном виде. Попробуем разобраться.