Ответственная за надежду
Вот я собственнои написала. Правда у меня возникли проблемы с четвертым и сдьмым капитанами, поэтому про них я добавлю потом. Пока все что есть - вот:
Итак, тема нашего сегодняшнего небольшого исследования – Zampakutou. Я сразу признаюсь, что я еще даже анимэ не досмотрела, поэтому до манги тем более не добралась, и видела в действии очень мало. И мне придется верить тому, что написано в других источниках, в том, что касается названий, команд и употребляемых иероглифов. Если я буду узнавать что-то новое или противоречащее, я буду вносить сюда исправления.
А пока…
Начнем с самого слова Zampakutou. (примерно переводится как «духовный меч» и ладно)
Уже начиная с транскрипции все становится не очень понятно. На японских и английских сайтах я встретила сразу несколько вариантов – zanpakutou, zanhakutou, zampakutou, zanbakutou, zambakutou. Здесь перед нами стоит вопрос фонетических изменений, происходящих на стыках слогов, а так же неразбериха в принятой транскрипции. Дело в том, если после звука «Н» идет звук Б – то Н превращается в М. (Я думаю писать тут такие страшные слова, как регрессивная ассимиляция, я не буду, ну ее нафиг). Так же Н превращается в М перед Х (наш случай). Еще здесь происходит оглушение Х до П. Извините за такую длинную вводную. Приступим к иероглифике.
斬 – zan/kiru – отрубать голову, убивать.
魄 – haku, taku/tamashii – дух, душа, привидение.
刀 – tou/katana – меч, клинок, холодное оружие, катана, самурайский меч.
Хочу читать дальше!
Итак, тема нашего сегодняшнего небольшого исследования – Zampakutou. Я сразу признаюсь, что я еще даже анимэ не досмотрела, поэтому до манги тем более не добралась, и видела в действии очень мало. И мне придется верить тому, что написано в других источниках, в том, что касается названий, команд и употребляемых иероглифов. Если я буду узнавать что-то новое или противоречащее, я буду вносить сюда исправления.
А пока…
Начнем с самого слова Zampakutou. (примерно переводится как «духовный меч» и ладно)
Уже начиная с транскрипции все становится не очень понятно. На японских и английских сайтах я встретила сразу несколько вариантов – zanpakutou, zanhakutou, zampakutou, zanbakutou, zambakutou. Здесь перед нами стоит вопрос фонетических изменений, происходящих на стыках слогов, а так же неразбериха в принятой транскрипции. Дело в том, если после звука «Н» идет звук Б – то Н превращается в М. (Я думаю писать тут такие страшные слова, как регрессивная ассимиляция, я не буду, ну ее нафиг). Так же Н превращается в М перед Х (наш случай). Еще здесь происходит оглушение Х до П. Извините за такую длинную вводную. Приступим к иероглифике.
斬 – zan/kiru – отрубать голову, убивать.
魄 – haku, taku/tamashii – дух, душа, привидение.
刀 – tou/katana – меч, клинок, холодное оружие, катана, самурайский меч.
Хочу читать дальше!
Бодисатва Кшитигарбха. Отличился тем, что заполнил своим телом один из адов, чтобы там больше никто не рождался.
Ой, какое несказанно милое существо! Завтра поищу побольше тогда, мне стало интересно.
Ну если мы начнем речитативом нести Волна стань щитом моим - это тоже быстро будет.. просто по-японски выглядят пугающе. Я и так преподавательницу сегодня напугала Ямамотовым именем, завтра буду учить команды, очень уж мне хочется уметь это произносить
Любишь его?
Пристрели? Да, в общем команда примерно такая
*посчитала кол-во слогов в русской версии, потом в японской* по-нашенскому - легче!
Укитакэ и Кёраку круты )))) мряу...
а, ну да.. там порою такое откалываю, что задумываешься, толи это так специально в субах написали, толи в действительнсти так..
на высоте! а какие там интонации... в одних интонация захлебнуться можно. А когда еще и смысл узнаешь - все, атас, все лежат.
Да, там у них как-то совсем жутко, они бы своим мечам еще элегии писали..
Трезвый
Ну те субы, которые у меня, вполне достойного качества. Перевод с японского труден тем, что ему почти нереально подобрать аналоги в еропейском языке, чтобы было отражено все, что имелось в виду. Поэтому мне с одной стороны хочется объяснить, но с другой я понимаю, что по-английски или по-русски это не звучит.
А вот мне интересно, как Кёраку это произносит, когда сакэ накушается
*вспоминая задуманный фик Эсвет* а ,может, ему и пить запретили, потому что с бодуна шикайную команду выговорить не смог
По бумажке по слогам, как мы на уроке по чтению незнакомого текста. Вот зачем они на заклинательных бумажках иероглифы пишут!
Главное не упиться до того, чтобы забыть, как читать
Надо в здравом уме так выучить.. ну как я номера сильных ключей, чтобы это было первое, что вспоминается.. правда тогда ой...
Мне показалось, что в Банкае у мечей имена удлиняются - не у меня одной такой глюк? И еще я хотела спросить - команда для меча Бьякуи переводится то как "Цвети!", то как "Рассыпься!" А как точнее?
Команда происходит от слова chiru, что значит "осыпаться" (о листве, лепестках). Но такой перевод как "рассыпься" вызывает совсем не те ассоциации. Например, что его меч сейчас рассыпается в прах.. или еще напоминает что-то типа "рассредоточьтесь по местности". Так что при всей моей любви к дословности, команда "цвети" здесь звучит намного лучше, хоть она лексически и не точна. Зато ассоциация нужная, потому что его меч действительно расцветает, пусть даже и рассыпаясь миллионами лепестков.
Про Банкаи я уже прочитала, просто не сразу увидела, сорри
Да, мне "цвети" тоже больше нравится. спасибо за информацию
Всегда пожалуйста. Все что касается перевода - это ко мне
Вот сяду переврлить инфу *мечательно*
Мы тоже мечтаем... хором... ну, дуэтом
Вы скажите что вам больше всего хочется - я с него начну
Я уже знаю, что мне нужно про магию перевести
Вообще я там во многом путаюсь, так как мангу только просмотрела. И кое-какие вещи просто.. не понимаю, что имеется в виду. Но вообще там достаточно легкий текст, везде простые предложения. Нам бы такие тексты в домашку...
Личную информацию. Ну там кто сколько ростом, весом, ценой... э-э, ну, ты поняла
Хорошо, переведу вам про рост и цену. Но про это же уже есть куча инфомрации на всевозможных языках..
Пожелания тщательно выписаны и будут исполнены!
Мы не про всех нашли
Да ладно, я про всех видела!
Или у меня глюки и это был японский?... это очень может быть
Но когда я смотрела на английском и испанском про мечи, там же вроде была личная информация.
Ну вот про Гина я росто-весовые категории знаю, а про Киру - нет. Про Укитакэ, вот говорят, есть, но про Кёраку - нету...
И, кстати, я не сильно доверяю тому источнику, откуда инфа берется. Потому как там обнаруживались ошибки.
Ну у меня источники тоже фанатские, просто они на японском. Если в том, что я скачала есть - переведу оттуда.
Я точно видела про всех на японском, но у меня твердое ощущение, что на английском тоже.
Вообще я брала отсюда http://www.data-site.biz/bleach/index2.html
и отсюда: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83...E3%83%88:BLEACH