понедельник, 07 сентября 2009
Картинок больше не будет, теперь буду писать иероглифами прямо так, а то силы мои закончатся слишком быстро.
Эта запись посвящается страшным демоническим терминам.
Все японские слова дальше я буду писать ромадзи, чтобы никого не обидеть

Потому что привычный мне Поливанов вызывает нервную дрожь у анимешников. Так что, дабы обойтись без холиваров, остановимся на ромадзи, благо у меня не фанфик, мне можно

Но свои замечания по поводу произношения я все равно напишу
читать дальшеСперва сами демоны.
Mazoku
魔族
Про первый иероглиф все сказано в предыдущей записи, поэтому больше повторяться не будем.
второй: zoku, что значит семья, племя, народ.
Получившееся слово - раса демонов, демоны.
Надо признать, что это слово довольно часто используется в японских фэнтезийных произведениях для обозначения расы со сверхспособностями. Ну тех же Слеерс вспомним. То же самое слово.
Примечание о произношении: несмотря на то, что во всех вариантах русской транскрипции пишется маДзоку, "д" там не произносится.
Теперь, логичным образом, король демонов.
Maou
魔王
Второй иероглиф, как это ни удивительно, читается ou, и значит "король", "правитель". Так что король демонов вылезает сам собою, даже объяснять ничего не надо. Это - именно титул, не имя. Подобным титулом те, кто правит mazoku, награждаются в фэнтези повсеместно.
Примечание о произношении: звук "о" в этом слове долгий, произносится четко. Его тон естественным образом заставляет нас ставить ударение на второй слог: маО.
На мой взгляд, писать это слово с большой буквы - странно, мы же не пишем с большой буквы слова "король" или "принц". Данное слово никакого отношения не имеет к Мао Цзедуну. Слово "мао" не значит "правитель" по-китайски. В данном случае, оно вообще не имеет никакого отношения к Китаю. Обозначение долготы звука "о" через "u" , принятое в латинской транскрипции, ни в коем случае не означает, что слово должно читаться как "мау".
Переходим к самим сверхспособностям.
Maryoku
魔力
Второй иероглиф читается ryoku и значит "сила", "способность". То есть, получается, демоническая сила.
Демонические заклинания или техники.
Majutsu
魔術
Второй иероглиф - jutsu - "техника" знаком, наверное, всем, кто хоть немного увлекается жанром. Наруто, Блич, еще что угодно возьмите, везде будут они. Jutsu. Техники.
Примечания о произношении: Звук ju трудно передать русским языком. Споры джуцу или дзюцу безосновательны
И так, и так неправильно. (вообще, можно было бы писать джюцу - это было бы почти оно) Долой холивары, учите японский
И тут еще стоит упомянуть камни, которые помогают данной способностью пользоваться, ежели своих сил не хватает
maseki
魔石
Второй иероглиф читается seki и значит "камень". Все просто.
И тут я вспоминаю кое-что важное
А сама-то страна. Моя постоянная боль при взгляде на субтитры. Сама-то страна!
shinmakoku
眞魔国
Здесь целых два неизвестных иероглифа.
Первый - shin - значит "истинный", "настоящий".
Второй нам знаком. Третий - koku - "страна". Получилась "истинная страна демонов". Истинная, а не новая. И хотя я сама пыталась совершить такую же оишбку и обозвать ее новой на слух, взгляд на иероглифическое написание быстро все прояснил. Никакая она не новая, она "настоящая"
Примечание о произношении: Звук "н" перед "м" произносит как "м" и обозначает долготу "м". То есть если писать по ненавистному Поливанову, то Симмакоку. Звуки в русском языке настолько близкие, что разница в произношении практически не заметна. Но стоит иметь это в виду. Никаких дефисов в этом слове быть не должно, это одно слово, целое. И "Нью-Макоку" - это неправильно.
Демонический меч.
Maken
魔剣
Второй иероглиф читается ken и значит "меч". Знаком нам по всяким бокенам, кендо и т.п. Нареканий не вызывает и в произношении несложен.
Демоническая флейта
Mateki
魔笛
Второй иероглиф - teki - "флейта". Демоническая флейта. Дождик вызывает. Но об этом в иероглифах не сказано
Демоническое зеркало
Makyou
魔鏡
где kyou - зеркало. Опять же просто и незатейливо.
Кто еще помнит какие слова с "МА"? Напоминайте, разберем. Я пока иссякла.
@темы:
ККМ
Макото - демоническая лютня
А мао с большой буквы пишут, когда говорят о второй личности Юури. Типо есть король, мао, а вон то чудище красноречивое - Мао. Истинного Короля же тоже с большой буквы пишут.
Кстати, а есть что-то интересное в именах героев?По большей части они, конечно, заимствованы из европейских языков, но ведь не все.
Нет, никаких удвоений нет, откуда им там взяться, там три иероглифа: шин-ма-коку.
Насчет Мао, ну, наверное, это в какой-то мере оправданно. У Истинного Короля это, все-таки, аналог имени. А у Юури имя есть )))) Меня все-таки смущает "Мао" с большой буквы, но в этом конкретном случае я готова согласиться, что так можно. Увы, мне встречались фразы типа: "Юури, ну ты же Мао".
Те, которые заимствованные, я разобрать не могу))) разве что переписать русскими буквами как японцы извратили немецкий ))) Ну и буквально три-четыре японских имени. Вот про названия стран еще чуть-чуть можно. Ладно, сейчас сделаем заметочку про имена собственные
Да, еще к именам собственным. Мне ооочень интересно, как правильно читается по иероглифам фамилия Гвендаля. Потому что латиницей ее написали как Voltaire (имя французского классика, между прочим)), а на русском непонятно с какого произносят как Вальде.
Еще очень интересно, Аниссина все-таки Карабельникова или Хренникова, и что из этого - изврат переводчиков (или и то, и другое?))
Кстати, Шин-О действительно должен писаться через дефис? или как Шинмакоку - слитно?
ээм, вопросов много, да) прости, если гружу.
Можно, конечно
Нет, никакого Вальде в японском варианте не было. Там Во-ру-тэ-ру.
Скорее правильно первое
Я же написала, через твердый знак он пишется )))
Бог ты мой, ну и откуда там Вальде? А ведь не изменишь уже ничего ТТ
через твердый знак он пишется
Да, я уже увидела)
Я тоже не истина в последней инстанции и придти тут со своим уставом тоже невежливо, с другой стороны, информация более или менее объективна. Я не призываю всем быстро начать делать так. Просто чтобы знать, как правильно