Ответственная за надежду
Картинок больше не будет, теперь буду писать иероглифами прямо так, а то силы мои закончатся слишком быстро.
Эта запись посвящается страшным демоническим терминам.
Все японские слова дальше я буду писать ромадзи, чтобы никого не обидеть :) Потому что привычный мне Поливанов вызывает нервную дрожь у анимешников. Так что, дабы обойтись без холиваров, остановимся на ромадзи, благо у меня не фанфик, мне можно :) Но свои замечания по поводу произношения я все равно напишу :)

читать дальше

@темы: ККМ

Комментарии
07.09.2009 в 18:54

Ложь еще могут простить, но правду - никогда. [Делаю из мышек ёжиков.] ["Командир всего счастья"]
Предлагаю!
Макото - демоническая лютня :rotate:
07.09.2009 в 18:54

Ответственная за надежду
точно :))))
07.09.2009 в 19:31

И ещё, знаете, я понял, какой самый главный ответ на вопрос «Почему?» — «Потому что!»
Ух, как интересно) значит, правильно писать "Шинмакоку"? И, кстати, там нет никакого удвоения буквы к в середине? А то этим тоже частенько грешат.
А мао с большой буквы пишут, когда говорят о второй личности Юури. Типо есть король, мао, а вон то чудище красноречивое - Мао. Истинного Короля же тоже с большой буквы пишут.
Кстати, а есть что-то интересное в именах героев?По большей части они, конечно, заимствованы из европейских языков, но ведь не все.
07.09.2009 в 19:37

Ответственная за надежду
Правильно Шиммакоку, но Шинмакоку тоже можно. Главное, чтобы одно слово было :)
Нет, никаких удвоений нет, откуда им там взяться, там три иероглифа: шин-ма-коку.

Насчет Мао, ну, наверное, это в какой-то мере оправданно. У Истинного Короля это, все-таки, аналог имени. А у Юури имя есть )))) Меня все-таки смущает "Мао" с большой буквы, но в этом конкретном случае я готова согласиться, что так можно. Увы, мне встречались фразы типа: "Юури, ну ты же Мао".

Те, которые заимствованные, я разобрать не могу))) разве что переписать русскими буквами как японцы извратили немецкий ))) Ну и буквально три-четыре японских имени. Вот про названия стран еще чуть-чуть можно. Ладно, сейчас сделаем заметочку про имена собственные :)
07.09.2009 в 21:06

И ещё, знаете, я понял, какой самый главный ответ на вопрос «Почему?» — «Потому что!»
Начать распространять, что ли, правильное написание)) А можно твой пост у себя в дневнике процитировать?

Да, еще к именам собственным. Мне ооочень интересно, как правильно читается по иероглифам фамилия Гвендаля. Потому что латиницей ее написали как Voltaire (имя французского классика, между прочим)), а на русском непонятно с какого произносят как Вальде.
Еще очень интересно, Аниссина все-таки Карабельникова или Хренникова, и что из этого - изврат переводчиков (или и то, и другое?))
Кстати, Шин-О действительно должен писаться через дефис? или как Шинмакоку - слитно?

ээм, вопросов много, да) прости, если гружу.
07.09.2009 в 21:43

Ответственная за надежду
Sha
Можно, конечно :) Правда, я боюсь праведного гнева :)))

Нет, никакого Вальде в японском варианте не было. Там Во-ру-тэ-ру.

Скорее правильно первое :) Хотя надо проверить :)

Я же написала, через твердый знак он пишется )))
07.09.2009 в 22:25

И ещё, знаете, я понял, какой самый главный ответ на вопрос «Почему?» — «Потому что!»
~Азиль~, я тоже боюсь, но уже процитировала)) если народ асилит...)
Бог ты мой, ну и откуда там Вальде? А ведь не изменишь уже ничего ТТ

через твердый знак он пишется
Да, я уже увидела)
07.09.2009 в 22:44

Ответственная за надежду
Ну, будем надеяться.
Я тоже не истина в последней инстанции и придти тут со своим уставом тоже невежливо, с другой стороны, информация более или менее объективна. Я не призываю всем быстро начать делать так. Просто чтобы знать, как правильно :)
10.09.2009 в 08:54

Spero meliora
~Азиль~ а мне интересно стало ) Есть такая дорамка Maou, переводя ее на английский как Devil. Но так-то получается, что мао это точнее, что демон, или король демонов, а дьявол тогда акума? )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail