Ответственная за надежду
Начну издалека.
читать дальше1. Японская письменность - иероглифическая. Каждый иероглиф - это такой специальный знак, который обычно обозначает корень или часть корня слова. Неизменяемую часть. У каждого иероглифа есть два чтения: кунное (kun'yomi) и онное (on'yomi).
Онное чтение используется в случае, когда слово состоит более, чем из одного иероглифа, то есть для чтения иероглифов в сочетании. Оно также называется китайским чтением.
Кунное чтение используется, когда слово состоит из одного иероглифа, то есть для чтения иероглифов одиночных.
Из этого следует, что оннное чтение - это кусочек слова, а кунное чтение - это целое слово.
2. Онное чтение японца заимствовали из Китая вместе с письменностью. Но преобразовали под себя с такой силой, что китайцы этих чтений не узнают. Но случилась одна проблема: в японском тонируются слова и предложения, а не слоги. Поэтому заимствуя чтение японцы не заимствовали тон. И так вышло, что вариантов онных чтений сделалось не так много, ну, скажем, около двухсот. Всего 200 вариантов чтения. На тысячи и тысячи иероглифов. Представляете, какая дикая омонимия? Поэтому в устной речи японцы предпочитают использовать слова, представляющие собой "кунное" чтение, а не сочетание двух "онных". Вариантов кунных чтений все те же тысячи, тут никаких проблем. А вот с "онами" беда, совсем беда. Они все одинаковые. И поэтому если мы встречаем, например, слово akai (представляющее собой кунное чтение или слово ваго - японского происхождения), то мы точно знаем, что оно значит "красный". А если мы встречаем, например слово setsu (представляющее собой на самом деле кусочек слова или онное чтение) то оно может значить резать, снег, гипотеза, важный, убийство, ломать... Но не само по себе значить, а приобретать такое значение в сочетании с другим иероглифом. Но если этот кусочек слова нам встретился отдельно, то может быть любой из этих вариантов, и еще сотня других. Нельзя использовать онное чтение отдельно.
3. Теперь, если еще не понятно, применительно к фэндому.
Слова Shin'ou и Daikenja - многокомпонентные, первое состоит из двух иероглифов, второе - из трех. Вспоминаем пункт 1. Что происходит в этом случае? Правильно, слово читается по оннному чтению, где каждая морфема - это кусочек слова, и сама по себе ничего не дает.
Эти два слова - не имена. От них нельзя отрывать куски. Нельзя отделять одно онное чтение от другого и делать из них отдельные слова. Если иероглиф стоит отдельно, он читается по кунному чтению. Кунное чтение иероглифа dai - оокий, shin - макото. Если хотите отрывать куски - используйте эти чтения. Потому что отдельный иероглиф читается по куну.
Для наглядности приведу разброс значений чтений dai и shin в отсутствие иероглифического написания.
"Дай" значит - подставка, поколение, эпоха, заглавие, проблема, сцена.... и так далее.
"Шин" значит - лес, сердце, родственники, новый, тело, бог, двигаться вперед, верить, глубокий, иголка, вторгаться, трясти, посещать врача.... и еще сотни полторы вариантов. И если вы не приводите иероглифа, читатель волен выбрать любой.
4. Но японцы же сокращают имена!
Да. Сокращают. Имена в японском языке составляются несколько по иным законам. В частности в именах обычно использует сочетание двух кунных чтений, что довольно редко для обычного языка. Имена - это не слова. Своего собственного значения обычно они не имеют. Только те значения, которые присущи каждому из иероглифов, составляющих имя. Обычно это "счастье", "богатство", "нежность", "удача", "звезда"... ну, какие-нибудь такие компоненты, дающие имени удачу, делающие его хорошим, приятным именем. Просто именем. Не отдельным словом японского языка.
Имена обычно двухкомпонентны, то есть состоят из двух иероглифов. И самый распространенный вариант сокращения - убрать вторую морфему, а вместо нее посдтавить суффикс кун или тян. Вот вам и сокращения. С именами - работает. Но имена - это другое. В случае Великого Мудреца мы имеем дело со словом, состоящим из трех иероглифов. Словом. Каждый кусочек которого важен, чтобы понять остальные кусочки.
А те европейские, в частности немецкие имена, что используются в сериале, сокращаются по европейским законам. Там нет иероглифов. Там можно брать любые буквы. Там все заметно проще. И Гвен можно, и Шери... это европейские слова.
читать дальше1. Японская письменность - иероглифическая. Каждый иероглиф - это такой специальный знак, который обычно обозначает корень или часть корня слова. Неизменяемую часть. У каждого иероглифа есть два чтения: кунное (kun'yomi) и онное (on'yomi).
Онное чтение используется в случае, когда слово состоит более, чем из одного иероглифа, то есть для чтения иероглифов в сочетании. Оно также называется китайским чтением.
Кунное чтение используется, когда слово состоит из одного иероглифа, то есть для чтения иероглифов одиночных.
Из этого следует, что оннное чтение - это кусочек слова, а кунное чтение - это целое слово.
2. Онное чтение японца заимствовали из Китая вместе с письменностью. Но преобразовали под себя с такой силой, что китайцы этих чтений не узнают. Но случилась одна проблема: в японском тонируются слова и предложения, а не слоги. Поэтому заимствуя чтение японцы не заимствовали тон. И так вышло, что вариантов онных чтений сделалось не так много, ну, скажем, около двухсот. Всего 200 вариантов чтения. На тысячи и тысячи иероглифов. Представляете, какая дикая омонимия? Поэтому в устной речи японцы предпочитают использовать слова, представляющие собой "кунное" чтение, а не сочетание двух "онных". Вариантов кунных чтений все те же тысячи, тут никаких проблем. А вот с "онами" беда, совсем беда. Они все одинаковые. И поэтому если мы встречаем, например, слово akai (представляющее собой кунное чтение или слово ваго - японского происхождения), то мы точно знаем, что оно значит "красный". А если мы встречаем, например слово setsu (представляющее собой на самом деле кусочек слова или онное чтение) то оно может значить резать, снег, гипотеза, важный, убийство, ломать... Но не само по себе значить, а приобретать такое значение в сочетании с другим иероглифом. Но если этот кусочек слова нам встретился отдельно, то может быть любой из этих вариантов, и еще сотня других. Нельзя использовать онное чтение отдельно.
3. Теперь, если еще не понятно, применительно к фэндому.
Слова Shin'ou и Daikenja - многокомпонентные, первое состоит из двух иероглифов, второе - из трех. Вспоминаем пункт 1. Что происходит в этом случае? Правильно, слово читается по оннному чтению, где каждая морфема - это кусочек слова, и сама по себе ничего не дает.
Эти два слова - не имена. От них нельзя отрывать куски. Нельзя отделять одно онное чтение от другого и делать из них отдельные слова. Если иероглиф стоит отдельно, он читается по кунному чтению. Кунное чтение иероглифа dai - оокий, shin - макото. Если хотите отрывать куски - используйте эти чтения. Потому что отдельный иероглиф читается по куну.
Для наглядности приведу разброс значений чтений dai и shin в отсутствие иероглифического написания.
"Дай" значит - подставка, поколение, эпоха, заглавие, проблема, сцена.... и так далее.
"Шин" значит - лес, сердце, родственники, новый, тело, бог, двигаться вперед, верить, глубокий, иголка, вторгаться, трясти, посещать врача.... и еще сотни полторы вариантов. И если вы не приводите иероглифа, читатель волен выбрать любой.
4. Но японцы же сокращают имена!
Да. Сокращают. Имена в японском языке составляются несколько по иным законам. В частности в именах обычно использует сочетание двух кунных чтений, что довольно редко для обычного языка. Имена - это не слова. Своего собственного значения обычно они не имеют. Только те значения, которые присущи каждому из иероглифов, составляющих имя. Обычно это "счастье", "богатство", "нежность", "удача", "звезда"... ну, какие-нибудь такие компоненты, дающие имени удачу, делающие его хорошим, приятным именем. Просто именем. Не отдельным словом японского языка.
Имена обычно двухкомпонентны, то есть состоят из двух иероглифов. И самый распространенный вариант сокращения - убрать вторую морфему, а вместо нее посдтавить суффикс кун или тян. Вот вам и сокращения. С именами - работает. Но имена - это другое. В случае Великого Мудреца мы имеем дело со словом, состоящим из трех иероглифов. Словом. Каждый кусочек которого важен, чтобы понять остальные кусочки.
А те европейские, в частности немецкие имена, что используются в сериале, сокращаются по европейским законам. Там нет иероглифов. Там можно брать любые буквы. Там все заметно проще. И Гвен можно, и Шери... это европейские слова.
@темы: ККМ
Фиг с ним с ККМ, но это же безумно интересно на самом деле.
Я вот только боюсь, что я опять непонятно написала...
Оно понятно, все четко и ясно.
Ну, ты вежливо опустила буддийские имена, конечно, но их обычно и не сокращают
Однако не будет ли потенциально возможным сокращение титула по созвучию или как игра слов, или даже через запись другими иероглифами?
Не, не, всё понятно. Правда.
ЗЫ Читая про тоны китайского, я сразу подумала... их всего 4 (ок, 5, но нейтральный мы считать не будем). Так вот, их ВСЕГО 4, а иероглифов по-прежнему тысячи, тысячи.. Омонимов по-прежнему стооолько, что волосы встают дыбом. И нет у нас кунного чтения, чтобы отдельно стоящий иероглиф им прочитать. Я уже прям жалею об этом.
Я там везде писала "обычно", дабы не усложнять. Если начать вдаваться в детали и частные случае мэсседж не дойдет.
Игра слов - это отдельная песня. Японский открывает для нее огромные просторы. Но я здесь о о сокращении именования Daikenja до Dai по принципу Гвендаль - Гвен.
А иероглифические игры и игры с прозвищами на японском в русском тексте не очень уместны, потому что их никто не поймет и это только собьет... ) Это мы можем друг другу такие вещи писать по приколу... ))
Но в 4 раза меньше - это все-таки уже легче ))) Но кунные синонимы реально спасают местами ) Как воспринимать на слух китайский я вообще не понимаю ))
Я тоже не знаю, как его воспринимать на слух. Реально. Уже 4 года, как не знаю.
Наверное ехать туда и жить... И через пару, тройку лееееет.
Ну, главное я усвоила - сокращенный Daikenja будет звучать как какое-то неприличное оокий (а что это, кстати, значит?), а если сократить Shin'ou, то он превратиться в Сейлор-Венеру. Символичненько. =))))
Но действительно завораживает.
Ну да, если у нас начать использовать односложные иероглифы по онному значению.... нет, иногда не страшно, но чтения типа shin или kou.... у которых сотни иероглифов, от близких по значению до антонимов...
Оокий значит "большой", собственно. Ну или "великий", но это больше в сочетании. Само слово - просто большой. Но вообще не будет он так звучать, это шутка такая была про переход чтения. И про то, что отдельный иероглиф, хоть тресни, надо по куну читать ) а основная идея в том, что такой вариант сокращения - это как повыдергать из слова несколько букв, причем из случайных мест - такая же абракадабра получается. И все из-за того, что это прозвище, а не имя.
Ну да, ну да, у меня уже был такой Кучики Югэндзя, по-моему, никто не оценил
Я бы при острой необходимости сокращала Дайкендзя до Кена, это, по крайней мере, можно обосновать... тремями разными способами, в том числе и тем, что у этого иероглифа нет кунного чтения
Да все понятно на самом деле. Это я скорее ехидничаю. Все-таки Шин-о бы очень пошло сейлор-фуку.
Ага, и с Муратой тогда смешно получится.
Нет, в принципе меня все равно слегка передергивает от такого сокращения, именно потому что оно для имени бы подошло, а вот сокращать так титул-прозвище....
Но это хотя бы смысловое, да
Спасибо за урок.Мне пора идти топиться,потому,что это я начала сокращать Дайкендзя до Дай.
Просто мне показалось,что в некоторые моменты было бы очень странно обращаться к друг другу пафосными прозвищами.Эх,знать бы еще как их зовут на самом деле...
Ох, не надо топиться.
Желание сократить имя в целом понятное, и могу поспорить, что этими словами они друг к другу не обращались, кроме как поддразнивая. Я бы сказала, что конструировать им обращения лучше на русском языке, особенно если японского не знаешь.
конструировать им обращения лучше на русском языке
Например?Что кроме уже изъезженных "мой мудрец" и "мой король" тут можно придумать?
Бесконечное море всего
Ой, я ступила, есть нижнее, конечно же