Ответственная за надежду
Начну издалека.
читать дальше

@темы: ККМ

Комментарии
19.04.2010 в 10:21

Раздвоение личности - это не болезнь, а хорошая компания.
Еще немного, и я захочу учить японский твоими стараниями. =)
Фиг с ним с ККМ, но это же безумно интересно на самом деле.
19.04.2010 в 10:24

Ответственная за надежду
Угу. Мое преподавание японского началось именно с такого поучительного поста. Я писала, почему не правы анимешники, ставящие дэс после глаголов :) Лет пять назад. И этот пост, по сути, определил мою судьбу ))))

Я вот только боюсь, что я опять непонятно написала...
19.04.2010 в 10:34

"Do or do not. There is no try" (c) Жизнь – это тайна, которую надо постичь... (с)
~Азиль~, зря боишься))
Оно понятно, все четко и ясно.
19.04.2010 в 10:48

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
~Азиль~
Ну, ты вежливо опустила буддийские имена, конечно, но их обычно и не сокращают ;)
Однако не будет ли потенциально возможным сокращение титула по созвучию или как игра слов, или даже через запись другими иероглифами?
19.04.2010 в 10:54

~Азиль~
Не, не, всё понятно. Правда. :)))

ЗЫ Читая про тоны китайского, я сразу подумала... их всего 4 (ок, 5, но нейтральный мы считать не будем). Так вот, их ВСЕГО 4, а иероглифов по-прежнему тысячи, тысячи.. Омонимов по-прежнему стооолько, что волосы встают дыбом. И нет у нас кунного чтения, чтобы отдельно стоящий иероглиф им прочитать. Я уже прям жалею об этом. :)
19.04.2010 в 10:56

Ответственная за надежду
Eswet
Я там везде писала "обычно", дабы не усложнять. Если начать вдаваться в детали и частные случае мэсседж не дойдет.
Игра слов - это отдельная песня. Японский открывает для нее огромные просторы. Но я здесь о о сокращении именования Daikenja до Dai по принципу Гвендаль - Гвен.
А иероглифические игры и игры с прозвищами на японском в русском тексте не очень уместны, потому что их никто не поймет и это только собьет... ) Это мы можем друг другу такие вещи писать по приколу... ))
19.04.2010 в 10:58

Ответственная за надежду
T*Rish
Но в 4 раза меньше - это все-таки уже легче ))) Но кунные синонимы реально спасают местами ) Как воспринимать на слух китайский я вообще не понимаю ))
19.04.2010 в 11:06

~Азиль~
Я тоже не знаю, как его воспринимать на слух. Реально. Уже 4 года, как не знаю. :upset:
Наверное ехать туда и жить... И через пару, тройку лееееет. :) Вообще, в китайском очень много двусложных слов, это облегчает процесс, но когда китайцы используют однослоги, вместо двуслогов, ну.. чтоб короче было или для ритмики речи, или еще по какой причине. Вот тут засада. Порой просто теряешься в догадках. :)
19.04.2010 в 11:07

Раздвоение личности - это не болезнь, а хорошая компания.
~Азиль~
Ну, главное я усвоила - сокращенный Daikenja будет звучать как какое-то неприличное оокий (а что это, кстати, значит?), а если сократить Shin'ou, то он превратиться в Сейлор-Венеру. Символичненько. =))))

Но действительно завораживает.
19.04.2010 в 11:08

Ответственная за надежду
T*Rish
Ну да, если у нас начать использовать односложные иероглифы по онному значению.... нет, иногда не страшно, но чтения типа shin или kou.... у которых сотни иероглифов, от близких по значению до антонимов...
19.04.2010 в 11:11

Ответственная за надежду
Ordissa
Оокий значит "большой", собственно. Ну или "великий", но это больше в сочетании. Само слово - просто большой. Но вообще не будет он так звучать, это шутка такая была про переход чтения. И про то, что отдельный иероглиф, хоть тресни, надо по куну читать ) а основная идея в том, что такой вариант сокращения - это как повыдергать из слова несколько букв, причем из случайных мест - такая же абракадабра получается. И все из-за того, что это прозвище, а не имя.
19.04.2010 в 11:12

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
~Азиль~
Ну да, ну да, у меня уже был такой Кучики Югэндзя, по-моему, никто не оценил :)
Я бы при острой необходимости сокращала Дайкендзя до Кена, это, по крайней мере, можно обосновать... тремями разными способами, в том числе и тем, что у этого иероглифа нет кунного чтения ;)
19.04.2010 в 11:16

Раздвоение личности - это не болезнь, а хорошая компания.
~Азиль~
Да все понятно на самом деле. Это я скорее ехидничаю. Все-таки Шин-о бы очень пошло сейлор-фуку. ;))))
19.04.2010 в 11:17

Ответственная за надежду
Eswet
Ага, и с Муратой тогда смешно получится.
Нет, в принципе меня все равно слегка передергивает от такого сокращения, именно потому что оно для имени бы подошло, а вот сокращать так титул-прозвище....
Но это хотя бы смысловое, да :) у кэн есть нижнее чтение - касикой, очень распространенное.
19.04.2010 в 11:17

Вперед и только вперед. К мечте пора двигаться, а не только лежать в ее направлении
~Азиль~
Спасибо за урок.Мне пора идти топиться,потому,что это я начала сокращать Дайкендзя до Дай.:weep3::weep3::weep3:
Просто мне показалось,что в некоторые моменты было бы очень странно обращаться к друг другу пафосными прозвищами.Эх,знать бы еще как их зовут на самом деле...
19.04.2010 в 11:23

Ответственная за надежду
Naians
Ох, не надо топиться.
Желание сократить имя в целом понятное, и могу поспорить, что этими словами они друг к другу не обращались, кроме как поддразнивая. Я бы сказала, что конструировать им обращения лучше на русском языке, особенно если японского не знаешь.
19.04.2010 в 11:26

Вперед и только вперед. К мечте пора двигаться, а не только лежать в ее направлении
~Азиль~
конструировать им обращения лучше на русском языке
Например?Что кроме уже изъезженных "мой мудрец" и "мой король" тут можно придумать?
19.04.2010 в 11:29

Ответственная за надежду
Naians
Бесконечное море всего :) Шуточных статусных обозначений - хоть ложкой ешь. То же обращение "гэйка", которые они впоследствии приняли, ведь у него одного десяток вариантов перевода...
19.04.2010 в 13:19

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
~Азиль~
Ой, я ступила, есть нижнее, конечно же :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail