Ответственная за надежду
У меня случается страшный переклин, когда мы на испанскому и по японскому одновременно берем одну и ту же грамматику. Все совершенно иррационально: я начинаю в испанском использовать падежи и японские местоимения, в японском - прошедшее время вместо длительного вида. А все потому, что по-русски будет совершенно одинаково!



На философии рисовала. За неимением карандаша - замазкой. Убийственно получиается, но соседи очценили. Перемазалась вся.



На истории Востока была собирательная лекция по Японии от начала периода Эдо до реставрации Мэйдзи. Хочу скорее историю Японии общим курсом, он у нас на два семестра, жду вот.



С Ито-сэнсэй сегодня пели песенку.

Начаналась она со слов: "Chiisai koro wa..." И от этой маленькой коровы я потом в себя не могла придти всю следующую пару. Потом нам велели составить диалог "Как я ходил за покупками", в результате нашего с Машей продуктивного диалога я пошла на рынок покупать короткое красное платье, напилась с продавцом, проснулась без одежды. Потом сэнсэй подошла и спросила о содержании нашего диалога. Пришлось импровизировать. В результате все вышло цивильно и водка в диалоге не фигурировала. Сэнсэй и так смотрит на нас, как на сумасшедших.



А теперь я пойду переводить. Если кому-то нужны мои источники - я их покажу :)