Ответственная за надежду
Внимание!
воскресенье, 10 сентября 2006
URL
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Комментарии
Вставить цитату
Вставить цитату
От любви – все безумства на свете. От отсутствия любви – все глупости.
Авторизация
Записи
Главное меню
Поразилась, насколько такой перевод лучше того, что получалось у нас с Этель
Ну дык рука специалиста
Я тоже так хочу!
Но у меня не всегда получается..
Вопрос - а никого перевод названия как "Зимний фейервек" не смущает? Потмоу что мне один раз встречалось упоминание, что в поэзии Fuyu используется в переносном смысле, как "угасание чувства" и т.д.
Ну если знать, что зимой фейерверков они вроде как не запускают, то там и так хар-рошая двусмысленность...
насколько я помню, там есть фраза, переденная как "это так же больно, как фейерверки зимой". я ее не понимаю))
Ну не сезон у них зимой для этого дела. Т.е. зимний фейерверк - это синоним чего-то прекрасного, но несбыточного.
Но вообще я могу и ошибаться, мне несколько раз доводилось встречать такую информацию, однако - в том же Китае без проблем запускают зимой фейерверки, так что не поручусь за достоверность.