воскресенье, 10 сентября 2006
Для тех кто в танке про Fuyu no hanabiОльга Вячеславовна была столь любезна, что сделала для меня перевод с кансайского диалекта тех двух строчек, что так смущали нас с Этель. Я только давила ромадзи к ее письму и все. Эсвет, будешь смеяться..
『僕と会った日がキミの誕生日わ。しらんかったやったらええやろ?』 (boku to atta hi ha kimi no tanjoubi da. Shirankatta yattara ee yaro?)
Если перевести эту фразу на стандартный язык, получится:「 知らなかったならいいでしょ?」 (shiranakatta nara ii desho?)
しらんかった=知らなかった (shirankatta = shiranakatta)
やった=なら (yatta = nara)
ええやろ=いいだろ? (ee yaro = ii darou)
Смысл этого предложения на "нормальном" японском языке можно передать так: 「今日、君と僕があった日を君の誕生日にしよう。君は自分の誕生日を知らなかったんだから、そうしてもいいでしょ?」 (kyou, kimi to boku ga atta hi wo kimi no tanjoubi ni shiyou. Kimi wa jibun no tanjoubi wo shiranakattan da kara sou shite mo ii desho?)
"Давай будем считать день нашей с тобой встречи твоим днём рождения. Раз ты не знала, когда у тебя день рождения, ты ведь согласишься?"
Поразилась, насколько такой перевод лучше того, что получалось у нас с Этель
Ну дык рука специалиста
Я тоже так хочу!
Но у меня не всегда получается..
Вопрос - а никого перевод названия как "Зимний фейервек" не смущает? Потмоу что мне один раз встречалось упоминание, что в поэзии Fuyu используется в переносном смысле, как "угасание чувства" и т.д.
Ну если знать, что зимой фейерверков они вроде как не запускают, то там и так хар-рошая двусмысленность...
насколько я помню, там есть фраза, переденная как "это так же больно, как фейерверки зимой". я ее не понимаю))
Ну не сезон у них зимой для этого дела. Т.е. зимний фейерверк - это синоним чего-то прекрасного, но несбыточного.
Но вообще я могу и ошибаться, мне несколько раз доводилось встречать такую информацию, однако - в том же Китае без проблем запускают зимой фейерверки, так что не поручусь за достоверность.