16:32

Ответственная за надежду
Мне мешает делать домашку только одно:

На форточке висит рубашка, но жалюзи от меня скрывают ее почти полностью. И каждый раз, когда я поднимаю глаза, я вижу стоящего на подоконнике человека, который хочет выброситься из окна. И при взгляде на переводимые предложения меня посещает та же мысль.



"По мнению выдающихся советских критиков и писателей, важную роль в усвоении прогрессивных идей играет взаимное ознакомление народов с лучшими произведениями советской классической литературы через переводы"

URL
Комментарии
29.09.2006 в 16:35

Канцелярит - страшная вещь...



29.09.2006 в 16:38

Ответственная за надежду
tarkhil

Но за что, за что мы должны это переводить?

Мы простейших прилагательных не знаем, а переводим такой мрак.

"Наша цель состоит в том, чтобы построить коммунистическое общество"...

этот учебник уж лет двадцать как морально устарел..
29.09.2006 в 16:51

~Азиль~ : это нормально. Я на втором курсе переводил на русский такие тексты, что уши в трубочку сворачивались
29.09.2006 в 17:06

Мы такое же примерно в школе с английского переводили.

Хотя, стоит заметить, что в институте мы переводили исключительно статьи про значение экономических реформ администрации Клинтона, кризис ГКО или развитие газовой промышленности в России в 21 веке.
29.09.2006 в 17:08

Ответственная за надежду
Бернхард

Перевод с английского и перевод на японский - это две очень большие разницы...
29.09.2006 в 17:53

~Азиль~

А, так ты на японский переводишь?

Ууууу....
29.09.2006 в 17:57

Ответственная за надежду
Бернхард Да, вот эту фразу я перевожу НА японский. И еще десятка три таких же. Поэтому можно понять мое тяжелое состояние :)
29.09.2006 в 18:09

~Азиль~

Всё, теперь я понял, почему после выполнения домашки ты бываешь такая злая :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail