Ответственная за надежду
Бывают моменты, когда я начинаю искренне любить переводы с английского. (Обычно они случаются после нескольких дней работы с испанским и японским)
Вот ты сидишь, в словаре надо посмотреть два-три слова, структура предложений ясна и понятна, мысль автора тоже, сиди себе, перестраивай, строй красивыое русское предложение, чтобы все логично и согласовано. Прелесть, а не работа!
Это тебе не часы вникания в смысл какого-нибудь очередного сочетания из 10 иероглифов...
Но все-таки по сравнению с японским, английский кажется каким-то механическим. Или он у нас в институте такой? Нет в нем какой-то извращенности...
Вот ты сидишь, в словаре надо посмотреть два-три слова, структура предложений ясна и понятна, мысль автора тоже, сиди себе, перестраивай, строй красивыое русское предложение, чтобы все логично и согласовано. Прелесть, а не работа!
Это тебе не часы вникания в смысл какого-нибудь очередного сочетания из 10 иероглифов...
Но все-таки по сравнению с японским, английский кажется каким-то механическим. Или он у нас в институте такой? Нет в нем какой-то извращенности...
Объективный подход) к построению языка) /как в том анекдоте)