Ответственная за надежду
新選組 局中法度 (shinsengumi kyoukuchuu hotto)
Часть первая. То, как он был написан, то есть с катаканой и письменным стилем. Прочитать я это не могу. То есть могу, конечно, но это вряд ли будет читаться по классическим чтениям, скорее всего оно будет читаться так же, как во второй части. Хотя если мне кто-то подскажет, как читается именно это, я буду очень благодарна. (Потому что если как Стелла Артемьевна говорит "Читать по онам!", получается какая-то фигня)
一、士道ニ背キ間敷事
一、局ヲ脱スルヲ不許。
一、勝手ニ金策致不可。
一、勝手ニ訴訟取扱不可。
一、私ノ闘争ヲ不許。
右条々相背候者切腹申付ベク候也。
Вот с таким вариантом японского я столкнулась и стало мне очень любопытно, что же это такое. Мои современные словари и учебники молчат. Сегодня утром в большей части этих построений удалось разобраться, что во что переходит могу написать, если кому интересно. (Если верить сериалу, но это все равно будет читаться так, как приведено ниже, так что остановимся на том, что это просто вариант написания, письменный стиль.)
В общем, если долго мучиться, то в итоге получается уже привычная всем форма устава.
Часть вторая:
一つ、 士道に背きまじき事
一つ、 局を脱するを許さず
一つ、 勝手に金策するべからず (другой вариант: 勝手に金策致すことを許さず )
一つ、 勝手に訴訟を取り扱うべからず (другой вариант: 勝手に訴訟を取り扱うことを許さず )
一つ、 私の闘争を許さず
右の条々に背く者には切腹を申し付ける
hitotsu, shidou-ni somuku majiki koto
hitotsu, kyoku-wo dassuru-wo yurusazu
hitotsu, katte-ni kinsaku suru bekarazu (katte-ni kinsaku itasu koto-wo yurusazu)
hitotsu, katte-ni soshou toriatsukau bekarazu (katte-ni soshou toristaukau koto wo yurusazu)
hitotsu, shi (watakushi)-no tousou-wo yurusazu
migi no joujou-ni somuku mono-niwa seppuku-wo moushitsukeru
С дополнительными правилами потом, там намного дольше разбираться.
Переводить надо, или все, кому интересно, и так все знают?
Я знаю, переводы устава уже неоднократно обсуждались...
Спорный момент:
В первом пункте (первый вариант) однозначно идет somuki, а дальше варианты разнятся.
Некоторое количество японских сайтов однозначно утверждает - 背く(somuku), еще большая оставляет нам somuki. Я буду придерживаться традиционного варианта, но мне очень интересно, как употребляется эта грамматика.
Часть первая. То, как он был написан, то есть с катаканой и письменным стилем. Прочитать я это не могу. То есть могу, конечно, но это вряд ли будет читаться по классическим чтениям, скорее всего оно будет читаться так же, как во второй части. Хотя если мне кто-то подскажет, как читается именно это, я буду очень благодарна. (Потому что если как Стелла Артемьевна говорит "Читать по онам!", получается какая-то фигня)
一、士道ニ背キ間敷事
一、局ヲ脱スルヲ不許。
一、勝手ニ金策致不可。
一、勝手ニ訴訟取扱不可。
一、私ノ闘争ヲ不許。
右条々相背候者切腹申付ベク候也。
Вот с таким вариантом японского я столкнулась и стало мне очень любопытно, что же это такое. Мои современные словари и учебники молчат. Сегодня утром в большей части этих построений удалось разобраться, что во что переходит могу написать, если кому интересно. (Если верить сериалу, но это все равно будет читаться так, как приведено ниже, так что остановимся на том, что это просто вариант написания, письменный стиль.)
В общем, если долго мучиться, то в итоге получается уже привычная всем форма устава.
Часть вторая:
一つ、 士道に背きまじき事
一つ、 局を脱するを許さず
一つ、 勝手に金策するべからず (другой вариант: 勝手に金策致すことを許さず )
一つ、 勝手に訴訟を取り扱うべからず (другой вариант: 勝手に訴訟を取り扱うことを許さず )
一つ、 私の闘争を許さず
右の条々に背く者には切腹を申し付ける
hitotsu, shidou-ni somuku majiki koto
hitotsu, kyoku-wo dassuru-wo yurusazu
hitotsu, katte-ni kinsaku suru bekarazu (katte-ni kinsaku itasu koto-wo yurusazu)
hitotsu, katte-ni soshou toriatsukau bekarazu (katte-ni soshou toristaukau koto wo yurusazu)
hitotsu, shi (watakushi)-no tousou-wo yurusazu
migi no joujou-ni somuku mono-niwa seppuku-wo moushitsukeru
С дополнительными правилами потом, там намного дольше разбираться.
Переводить надо, или все, кому интересно, и так все знают?
Я знаю, переводы устава уже неоднократно обсуждались...
Спорный момент:
В первом пункте (первый вариант) однозначно идет somuki, а дальше варианты разнятся.
Некоторое количество японских сайтов однозначно утверждает - 背く(somuku), еще большая оставляет нам somuki. Я буду придерживаться традиционного варианта, но мне очень интересно, как употребляется эта грамматика.
Слушай, а "кёку" там используется в том значении, о котором я сразу подумал?
И еще, не понял я, в чем прикол с "сомуку-сомуки", имхо что в лоб, что по лбу.
Собственно шинсенгуми и называют кёку - формирование или подразделение, я не знаю )
Я просто это мадзики не очень понимаю, соовественно, оно как грамматика присоединяется ко второй основе или они имеют в виду существительное, после которого это мадзики идет.
А что оно читается нормально я уже поняла. Просто раньше не сталкивалась с таким видом текста.
Что это не камбун я тоже поняла, иначе так бы и назвала ) Это похоже на эсэ-канго - такой вот ложнокитайский )))
я бы для звучности конечно "сомукимадзики" бы написал, а то это глагольное определение как-то выбивается из стиля, там же везде дополнение + сказуемое, поэтому, вот
Нельзя покидать наложниц... хмм... интересный пункт устава, как раз очень напоминает Хиджикату ))))))
А что это мадзики вообще такое? А то иероглифы-то я нашла, смысл, вроде, тоже ясен...
песецхаос!значение, вроде бы ясное, но вот четко сформулировать как-то сложно, кроме того, не совсем понятна этимология, видимо, что-то хитрожопое.
я вот, кстати, подумал, а как в старом языке образовывалось глагольное определение, м.б., как раз срединной формой?
- отряд
- почтовое отделение
- комнаты придворных дам
- самих придворных дам
- наложниц
- радиостанции
есть еще значение "счетный сууфикс для партий в настольных играх", но не представляю, как это можно покинуть. Не вставать из-за стола, не доиграв?
Вот теперь простор для фанфиков: "Синсенгуми покидают почтовое отделение и устраивают групповое харакири", "ССГ ушли с радиостанции! Германия в ужасе! Мир готовится к войне!"
Вот я и недоумеваю, как "застененная комната" может быть запретом ))
я вот, кстати, подумал, а как в старом языке образовывалось глагольное определение, м.б., как раз срединной формой?
А может быть. Тогда все было бы логично. Но надо у самих японцев спросить.
Еще меня несколько напрягает момент kyoku-wo dassuru-wo yurusazu
То есть вот так спокойно можно поставить винительный падеж после глагола и не очень переживать по этому поводу. Понятно, что он интуитивно субстантивированный, но...
Влезут ли все синсенгуми в покои одной придворной дамы?
Сколько синсенгуми поместится в оку-но-ма?
Покинутые дамы жгут устав на улицах Киото!
В принципе, ну что с них взять, сомурае епть... Деревенщина необразованная!
Но может это можно как-нибудь логически обосновать? У меня такое ощущение, что я не в первый раз вижу винительный падеж после глагола в инфинитиве...
Или наоборот, они, как упомянуто выше, были безграмотные и часто, когда играли отрядом на радиостанции в "го" на раздевание с императорскими наложницами, забывали употреблять счетный суффикс, поэтому озабоченный Тошидзо и ввел первым пунктом необходимость его употребления! Все просто!
Обосновать? Лехко! Можно ставить винительный падеж после инфинитива везде, где можно считать, что он интуитивно субстантивирован.
Обновили бумагу на фусума, на ней написали Устав и...
Это командиры открядов играли в го, а остальные сидели в почтовом отделении, стараясь не зарабатывать денег на личные нужды, чтобы не отклониться от пути самурая и всегда правильно употреблять винительный падеж.
А как определить степень субстанивированности в случае наличия разницы в интуитивном восприятии?
А как определить степень субстанивированности в случае наличия разницы в интуитивном восприятии?
В случае, предположим, двух индивидуумов мужского пола это может быть определено двумя способами. Первый - у кого длиннее хуй, тот и прав. Второй - кто кого поборет, тот и да! Проблема решения данного вопроса в женской среде представляется мне загадочной и размытой.
Употребление винительного падежа - безусловно дело чести, но ведь устав запрещает дуэли!
А если все самураи начнут решать вопросы грамматики развязыванием поясов, тогда все наложницы точно нас покинут!
Она покажет нам такую интуицию, любой самурай обзавидуется, и субстантивирует по самое не могу. Я лучше сразу сэппуку...
Потому что если я у нее спрошу, в каком случае можно употребить винительный падеж после глагола в инфинитиве, моя голова заменит ту чудесную статую при входе.