Ответственная за надежду
Я так люблю наши тексты: "В мире сумо, сумо записывают как "сумо", это основывается на том, что раньше слово "сумо" записывалось как "сумо". Да, в японском это 4 разных слова. И что?...
Пора заводить тэг "как это по-русски?"
Пора заводить тэг "как это по-русски?"
Да-да-да! Это из той же оперы ) и нет нихрена синонимов у слова "сумо" в русском языке, особенно основанных на разном иероглифическом написании ))
подозреваю, у вас похожая фигня, только без иероглифов)
Не, ну мне интересно, а как переводить это для людей, которые в этих языках ни бум-бум?=)))
О дааа=) Страсть индонезийцев использовать в предложении два-три слова, означающих одно и то же, убивает меня наповал=))) Типа - "что приведет народ Индонезии к процветанию и процветанию"=)))) И ведь действительно никакой иероглификой это не объясняется=)))
Ну к процветанию хотя бы можно подобрать близкие синонимы... ) а вот к термину, у которого только одно название... ЫЫЫЫЫ....
я вообще об этот текст про омонимы и иероглифику убиваюсь уже которую неделю ))) и еще неделю буду... )
Не, ну в таких-то случаях мы пишем только одно "процветание"=)))) А вот с терминами это даа, это жопа=)))
Искренне сочувствую=))))
Пора заводить тэг "как это по-русски?"
Угу... вот мы с подругой, усиленно переводя книги, пришли к выводу, что наша работа сводится к ответам на два основных вопроса: "что это за х**ня?" и "как это будет по-русски и через рот???" Ну, в случае с терминами, видимо, остается только второй)
Насчет сумо... В серьезном тексте я бы давала в каждом случае иероглифическое написание - в квадратных скобочках, скажем... Потому что невооруженным глазом видно, что иероглифы все-таки разные) Правда, сакральный смысл этих различий постигнут не все, но тут уж увы) А в "несерьезном" (т.е. художественном) тексте подобный момент я вообще себе слабо представляю, так что все ОК)))
Проблема в том, что мы имеем здесь третий вид перевода, под кодовым названием "учебный перевод", где можно переводить коряво, главное отразить понимание. А я не могу тут отразить понимание, потому что это будет абзац строчек на пять, пока я буду объяснять, в чем суть
Зато было выяснено, что великой С.А. не ведома разница между омонимами и омофонами, зато ведомы такие термины как "снятие омонимии" и "семантическая близость"....
Это да, учебный перевод - зло) Когда все понимаешь, но объяснить не можешь... это как когда знаешь, как написать слово по-русски, но правило не помнишь и рассказать не в состоянии))
Хмм... ну, про семантическую близость в общих чертах я знаю, а вот как можно снять омонимию? Это же не порча...
Вот и мы думали, что не порча. А оказалось, это термин такой... я его в глаза не видела. Но "омонимы в языке естественным образом стремятся к снятию омонимии".. такие вот омонимы с наклонностями стриптизеров
Мда... лингвистический роман, однако... "они сняли с себя всю омонимию, и между ними возникла семантическая близость..."