Ответственная за надежду
Люди, не изучающие японский и не увлекающиеся Японией детально... как вы вообще смотрите японские фильмы?
Если бы я не читала сотни текстов, не учила этот язык, не читала кучи литературы... я бы не понимала ничего совсем, мне кажется.

Ну вот про тот же язык (это меня так вставило от плохих русских субов): категории вежливости не переводятся даже примерно (они даже не попытались, хоть немного!), направленность действия не переводится (согласна, напрямуж не переводится, но ведь можно как-то), хонорифики... ладно, молчи, грусть. Десятки обиходных выражений, значение которых может меняться на кардинально другое, в зависимости от контекста...


А вы заменили, как забавно называется фильм? Gohatto. А устав шинсена по-японски будет hatto (запрещать, запрещенное). А "го" - это, вообще-то, просто приставка, вежливости добавляет :) Так что то, что мы переводим как Устав, на самом деле адекватно переводить - "Запреты".
А фильм... ну... "Неуставные отношения"? :) совершенно ведь теряется такой чудесный момент :) Впрочем... все равно вряд ли у кого-то бы возникла ассоциация.


Комментарии
28.03.2008 в 20:53

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
Люди, не изучающие японский и не увлекающиеся Японией детально... как вы вообще смотрите японские фильмы?
Ну, о фильмах ничего не знаю, но первую книжку так и читала - перекатывая на языке вкусные названия и периодически сверяясь с глоссарием. Надо же с чего-то начинать;)
28.03.2008 в 20:56

Ответственная за надежду
Aone
Книжка - это не то. Ее можно читать очень медленно, пытаясь разобраться, можно отложить, если не понимаешь. Можно смотреть каждое слово. В конце концов, русский литературный перевод с японского - это далеко не субтитры. С книжками мне легче смириться. А вот как можно смотреть фильмы, особенно исторические.... :))
как вообще возможна Япония без японского... :)
28.03.2008 в 20:56

little birdie
Ну, "Запреты" и "Табу" все же относительно близкие понятия, нет?

А вообще, конечно, багажа знаний не хватает. Хотя я в истории разбираюсь относительно :D , приходится лезть узнавать-смотреть.
Так и смотрим. Иначе никак :)
.
28.03.2008 в 21:00

[Свиреп, когда спровоцирован.] [Нет ничего невозможного для блестяще извращенного ума.][Дважды японутая девочка.]
~Азиль~ - Хм...вспомнила, что "Ран" тоже смотрела, крайне мало зная о Японии) Зато потом кааак втянулась...
28.03.2008 в 21:06

Ответственная за надежду
tammy ho
Да нет, с точки зрения смысла - я не придираюсь, это слово и значит Табу, но совершенно теряется прозрачнейшая связь слова собственно с уставом шинсена :)

Нет, я понимаю, что как-то смотрят. Вот и папа у меня смотрит, даже с удовольствием. Наверное, когда языка не знаешь, не кажется это незнание таким страшным... просто со мной периодически случается такое. Хочется это прекрасное нести людям в большом количестве. Чтобы все тут же и сразу начали понимать детали и рассказали мне, глупой, чего именно не поняла я:)
28.03.2008 в 21:18

little birdie
Хочется это прекрасное нести людям в большом количестве. Чтобы все тут же и сразу начали понимать детали и рассказали мне, глупой, чего именно не поняла
:)

Да, все понятно. Мне бы и самой хотелось понимать больше нюансов, но...
28.03.2008 в 21:51

А вот так и смотрим. С английскими субтитрами - русские практически всегда говно, английские не совсем. А что делать? Японисты же не ходят кино переводить, а кинопрокатчики их не зовут.
28.03.2008 в 21:55

Ответственная за надежду
kinn
Ну мы вот сейчас делаем 50й эпизод, я получаю море удовольствия от процесса, и результат меня тоже вполне удовлетворяет. Если бы я могла заниматься этим больше, чем пару часов в неделю...

Когда русский субтитры делают с английских - это просто катастрофа какая-то.. они в какие-то дальние дали уходят от оригинала...
28.03.2008 в 22:10

50-й эпизод чего?

А с англйиских - да. Это вообще вилы. Мы вот к "Героям галактики" делаем - так плюнули в результате на английские, сидит во Владивостоке человек, делает подстрочник, отдает на приведение в литературный вид...
28.03.2008 в 23:29

Ответственная за надежду
kinn
NHK Shinsengumi!!
который про Хиджикату.


28.03.2008 в 23:44

Все иллюзия...
~Азиль~ По три раза смотрим. В превый - учим как кого зовут и стараемся сопоставить с тем, что знаем из истории. Во второй медитируем на красоты и повторяем имена, кино выглядит последовательностью загадочно связаных сцен. С третьего начинаем воспринимать, что, собственно происходит то )) Правда. Я только с третьего раза разжевала что куда к чему в этом "Табу". Правда, тут же и посмсотрела в четвёртый ))
29.03.2008 в 00:19

Ответственная за надежду
tahry
Я просто сравнивала впечатления тогда и сейчас.
Я тогда полезла в интернет, потому что никогда не была настолько сбитой с толку. Не понимала вообще ничего и было ощущение, что мне чего-то не хватает, чтобы понять.
Сейчас я уверена, что все равно всего не понимаю, но жить стало легче. И фильм показался намного красивее, чем тогда.
29.03.2008 в 00:40

"I take orders from just one person. ME.” (Han Solo)
Я с детства Китаем, Японией и Индией интересовалась, так что в мир японочокнутых анимешников пришла подготовленной. :) Книги про Японию, особенно исторические, в ассортименте у нас появились достаточно недавно, когда аниме нас уже просветило со всех сторон, а фильмов было мало, в хороших переводах, где всё было понятно. Ну, и книги раньше были со множеством сносок - тоже всё понятно. А сейчас включишь аниме на 2х2, а какие-то слова и термины не переводятся, которые можно было бы если не перевести, то хотя бы обойти. К примеру, девочка на протяжении всего аниме называет подругу "сенпай", и это не переводят и никак не объясняют! Зрители-неанимешники, коих большинство у 2х2, наверняка считают это именем или фамилией... или принадлежностью к якудзе.. хотя и про якудзу неанимешники могут не знать. :) Ну почему бы в целях облегчения просмотра забыть про "сенпая", а называть девочек по именам, суть от этого не изменится. Это уже отсутствие школы перевода.

А название "Табу" было выбрано для европейского проката (ну, и для США, там, и где еще оно показывалось). То есть это не перевод, а второе название. Я на фестивальных афишах видела двойное название даже по-японски: то есть иероглифами "гохатто" и каной "табу", то же латиницей.
Фильм японо-французский, про Францию как-то все забывают.
29.03.2008 в 00:52

Ответственная за надежду
Yutaka Oka
А у меня смешно получилось. Аниме я особенно не любила, Японию тоже. Индию - да, Китай - чуть-чуть... Но больше всего Индию. Потом в компании аниме стало модным. МЫ, помнится, смотрели Белый Крест... это было ужасно :))) Потом было еще несколько и мне понравился японский на слух. Я решила учить его просто так, типа будет, чем заработать, а еще от обиды и безысходности - не смогла поступить в тот институт, в который хотела.
И с изучением языка случился интерес к стране, с каждым месяцем все углублявшийся и даже сейчас продолжающий расти.
А вот тогда я тоже была уверена, что харакири и сэппуку - это разные вещи, не могла отличить имя от фамилии, а хайку от танка.

Вот сейчас, делая с Эсвет субтитры, я многому учусь. Например, недословному переводу. Тому, что субтитры должны быть короче и проще. Тому, что не все нюансы можно передать на русском. Очень жалею, что нас не учат переводу. Жаль, что в литературном нет японского, я бы пошла на теорию перевода обязательно.

С названием Табу все нормально :)) Это слово так вполне переводится и имеет право на существование. Я просто... вдруг кому-то покажется интересным, что еще есть в этом названии :)
Мне иногда хочется немножко понтов :))))
29.03.2008 в 01:21

~Азиль~
Так субтитры-то - это сложнее, чем просто текст. Их надо в кадр уложить. Еще сложнее решить, какие нюансы можно выпустить, а какие смыслообразующие. ИЛи - какими средствами русского языка можно системно что-то передавать.
тут вот камрады взялись прееводить книжки Танаки, а Танака - он мало того что доктор филологии, он еще и знаток всяких исторических штуковин, и мастерски играет стилем. В процессе Ольга написала курсовую по переводу, но она на украинском. Надо бы ее на русский перевести, там как раз о способах перевода
29.03.2008 в 01:25

Ответственная за надежду
kinn
Ну вот с украинского на русский я точно не смогу :)))
Я про себя знаю, что мне исторический фильм переводить легче, чем современный, поскольку язык, который нам преподают, устарел минимум на 70 лет (это если по учебнику судить, а ведь их тоже не сразу пишут).
Но я настолько убита учебным переводом, что для связный русский текст - и то проблема. Поэтому и работаем в паре :)
Но переводу очень хочется учиться. Если отбросить учебные тексты, мне это действительно нравится.
29.03.2008 в 01:53

Всякому, кто хочет учиться переводу. нужно вот эту книжку:www.lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt , там много полезного и практичного.
31.03.2008 в 00:44

смотрели аниме... это было ужасно .... и мне понравился японский на слух.
Боже, как это знакомо звучит)))
Сестра смотрела аниме - а я всё слушала - и слушала - и слушала. Даже не знаю, что это было за аниме.
31.03.2008 в 02:20

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
Люди, не изучающие японский и не увлекающиеся Японией детально... как вы вообще смотрите японские фильмы?

странно смотрим =). Меня обычно ведет в две крайности: либо я смотрю на красивую картинку и не пытаюсь ее "читать/расшифровывать", либо я смотрю на картинку. Начинаю о ней думать. Понимаю, что я думаю о ней не на тех основаниях. Лезу искать критику. Не нахожу критику, которая бы меня устраивала/нахожу, но она не описывает все заинтересовавшие меня моменты. И либо решаю, что я нифига не поняла, либо забиваю на то, что я все, наверняка, поняла неправильно и пытаюсь исходить из своих предпосылок. В общем, цирк =))

"Табу", как раз, я абсолютно не поняла естественно. Описываемый период жутко неудобный: ни на европейцев/американцев, ни на китайцев особо не поопираешься. =((
31.03.2008 в 17:01

Ответственная за надежду
Ding Xiang
Я очень увлекаюсь этим периодам, поэтому вся историческая обстановке мне там более или менее понятна :)
А вот символики там... и невысказанного... и необъясненного. В общем - сложный фильм :)
01.04.2008 в 02:07

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
~Азиль~
а просить написать к фильму комментарий бесполезно? =))

Прочитала пост и стало интересно, как народ, не увлекающийся Китаем, воспринимает "Прощай, моя наложница" XD Особенно части с пением
01.04.2008 в 14:36

Ответственная за надежду
Ding Xiang
Такой комментарий был бы огромен и много не отразил бы. Пока я не понимаю все ясно и структурно, я очень мутно излагаю, а здесь многое пока еще понятно интуитивно. Но когда-нибудь я попробую )
Мне этот комментарий светит писать в своей кусовой ))
01.04.2008 в 18:36

Добро побеждает зло. Очень зло...
Ну, мы же тоже люди.
Хоть и не японцы.
01.04.2008 в 18:39

Ответственная за надежду
dyatil
Да это я так, от чистого сердца удивляюсь, но ни разу не пытаюсь принизить способностей :)
Я то на себе давно крест поставила, на всю голову Японией больная.
А если кто-то нет... как ему это смотреть?..
01.04.2008 в 18:55

Добро побеждает зло. Очень зло...
Все, что на вавилонском языке, человек поймет.
А все, что не на вавилонском - действительно только для узких специалистов. :)
По-моему, так. (цы)ОИИ
02.04.2008 в 09:29

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
~Азиль~
Мне этот комментарий светит писать в своей кусовой ))
вы по кино пишете? И кафедра не против?
02.04.2008 в 09:49

Все иллюзия...
комментарий был бы огромен и много не отразил бы
Всё равно он бы много наверняка открыл для тех, у кого глубина познания меньше. Может, ты хоть попытаешься? Масса народа прочтёт с удовольствием, даже если он будет неполный.
02.04.2008 в 16:15

Ответственная за надежду
Ding Xiang
Они не знают )) там специфиченски сформулированная тема )))
Но преподаватель и научный руководитель это оценит, я уверена :)

tahry
Это мой личный глюк - я не люблю высказывать свою точку зрения, если не уверена в ней на сто процентов. А понимание фильма - это всегда очень субъективная вещь :) Равно как и понимание реалий. Мне теперь кажется, что я понимаю, но так ли это на самом деле... :) Еще столькому надо учиться. И тут расцвел перфекционизм :) Но я попытаюсь. Просто потому что надо с собой бороться :)

03.04.2008 в 01:10

Ваш немецкий слишком хорош для них. (с) Курт Воннегут. Der Arme Dolmetcher | 不可知论者
~Азиль~
там специфиченски сформулированная тема )))
мне б так научиться формулировать!.. =))

Но я попытаюсь.
Очень было бы здорово =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail