Ответственная за надежду
Люди, не изучающие японский и не увлекающиеся Японией детально... как вы вообще смотрите японские фильмы?
Если бы я не читала сотни текстов, не учила этот язык, не читала кучи литературы... я бы не понимала ничего совсем, мне кажется.
Ну вот про тот же язык (это меня так вставило от плохих русских субов): категории вежливости не переводятся даже примерно (они даже не попытались, хоть немного!), направленность действия не переводится (согласна, напрямуж не переводится, но ведь можно как-то), хонорифики... ладно, молчи, грусть. Десятки обиходных выражений, значение которых может меняться на кардинально другое, в зависимости от контекста...
А вы заменили, как забавно называется фильм? Gohatto. А устав шинсена по-японски будет hatto (запрещать, запрещенное). А "го" - это, вообще-то, просто приставка, вежливости добавляет
Так что то, что мы переводим как Устав, на самом деле адекватно переводить - "Запреты".
А фильм... ну... "Неуставные отношения"?
совершенно ведь теряется такой чудесный момент
Впрочем... все равно вряд ли у кого-то бы возникла ассоциация.
Если бы я не читала сотни текстов, не учила этот язык, не читала кучи литературы... я бы не понимала ничего совсем, мне кажется.
Ну вот про тот же язык (это меня так вставило от плохих русских субов): категории вежливости не переводятся даже примерно (они даже не попытались, хоть немного!), направленность действия не переводится (согласна, напрямуж не переводится, но ведь можно как-то), хонорифики... ладно, молчи, грусть. Десятки обиходных выражений, значение которых может меняться на кардинально другое, в зависимости от контекста...
А вы заменили, как забавно называется фильм? Gohatto. А устав шинсена по-японски будет hatto (запрещать, запрещенное). А "го" - это, вообще-то, просто приставка, вежливости добавляет

А фильм... ну... "Неуставные отношения"?


Ну, о фильмах ничего не знаю, но первую книжку так и читала - перекатывая на языке вкусные названия и периодически сверяясь с глоссарием. Надо же с чего-то начинать
Книжка - это не то. Ее можно читать очень медленно, пытаясь разобраться, можно отложить, если не понимаешь. Можно смотреть каждое слово. В конце концов, русский литературный перевод с японского - это далеко не субтитры. С книжками мне легче смириться. А вот как можно смотреть фильмы, особенно исторические....
как вообще возможна Япония без японского...
А вообще, конечно, багажа знаний не хватает. Хотя я в истории разбираюсь относительно
Так и смотрим. Иначе никак
.
Да нет, с точки зрения смысла - я не придираюсь, это слово и значит Табу, но совершенно теряется прозрачнейшая связь слова собственно с уставом шинсена
Нет, я понимаю, что как-то смотрят. Вот и папа у меня смотрит, даже с удовольствием. Наверное, когда языка не знаешь, не кажется это незнание таким страшным... просто со мной периодически случается такое. Хочется это прекрасное нести людям в большом количестве. Чтобы все тут же и сразу начали понимать детали и рассказали мне, глупой, чего именно не поняла я
Да, все понятно. Мне бы и самой хотелось понимать больше нюансов, но...
Ну мы вот сейчас делаем 50й эпизод, я получаю море удовольствия от процесса, и результат меня тоже вполне удовлетворяет. Если бы я могла заниматься этим больше, чем пару часов в неделю...
Когда русский субтитры делают с английских - это просто катастрофа какая-то.. они в какие-то дальние дали уходят от оригинала...
А с англйиских - да. Это вообще вилы. Мы вот к "Героям галактики" делаем - так плюнули в результате на английские, сидит во Владивостоке человек, делает подстрочник, отдает на приведение в литературный вид...
NHK Shinsengumi!!
который про Хиджикату.
Я просто сравнивала впечатления тогда и сейчас.
Я тогда полезла в интернет, потому что никогда не была настолько сбитой с толку. Не понимала вообще ничего и было ощущение, что мне чего-то не хватает, чтобы понять.
Сейчас я уверена, что все равно всего не понимаю, но жить стало легче. И фильм показался намного красивее, чем тогда.
А название "Табу" было выбрано для европейского проката (ну, и для США, там, и где еще оно показывалось). То есть это не перевод, а второе название. Я на фестивальных афишах видела двойное название даже по-японски: то есть иероглифами "гохатто" и каной "табу", то же латиницей.
Фильм японо-французский, про Францию как-то все забывают.
А у меня смешно получилось. Аниме я особенно не любила, Японию тоже. Индию - да, Китай - чуть-чуть... Но больше всего Индию. Потом в компании аниме стало модным. МЫ, помнится, смотрели Белый Крест... это было ужасно
И с изучением языка случился интерес к стране, с каждым месяцем все углублявшийся и даже сейчас продолжающий расти.
А вот тогда я тоже была уверена, что харакири и сэппуку - это разные вещи, не могла отличить имя от фамилии, а хайку от танка.
Вот сейчас, делая с Эсвет субтитры, я многому учусь. Например, недословному переводу. Тому, что субтитры должны быть короче и проще. Тому, что не все нюансы можно передать на русском. Очень жалею, что нас не учат переводу. Жаль, что в литературном нет японского, я бы пошла на теорию перевода обязательно.
С названием Табу все нормально
Мне иногда хочется немножко понтов
Так субтитры-то - это сложнее, чем просто текст. Их надо в кадр уложить. Еще сложнее решить, какие нюансы можно выпустить, а какие смыслообразующие. ИЛи - какими средствами русского языка можно системно что-то передавать.
тут вот камрады взялись прееводить книжки Танаки, а Танака - он мало того что доктор филологии, он еще и знаток всяких исторических штуковин, и мастерски играет стилем. В процессе Ольга написала курсовую по переводу, но она на украинском. Надо бы ее на русский перевести, там как раз о способах перевода
Ну вот с украинского на русский я точно не смогу
Я про себя знаю, что мне исторический фильм переводить легче, чем современный, поскольку язык, который нам преподают, устарел минимум на 70 лет (это если по учебнику судить, а ведь их тоже не сразу пишут).
Но я настолько убита учебным переводом, что для связный русский текст - и то проблема. Поэтому и работаем в паре
Но переводу очень хочется учиться. Если отбросить учебные тексты, мне это действительно нравится.
Боже, как это знакомо звучит)))
Сестра смотрела аниме - а я всё слушала - и слушала - и слушала. Даже не знаю, что это было за аниме.
странно смотрим =). Меня обычно ведет в две крайности: либо я смотрю на красивую картинку и не пытаюсь ее "читать/расшифровывать", либо я смотрю на картинку. Начинаю о ней думать. Понимаю, что я думаю о ней не на тех основаниях. Лезу искать критику. Не нахожу критику, которая бы меня устраивала/нахожу, но она не описывает все заинтересовавшие меня моменты. И либо решаю, что я нифига не поняла, либо забиваю на то, что я все, наверняка, поняла неправильно и пытаюсь исходить из своих предпосылок. В общем, цирк =))
"Табу", как раз, я абсолютно не поняла
естественно. Описываемый период жутко неудобный: ни на европейцев/американцев, ни на китайцев особо не поопираешься. =((Я очень увлекаюсь этим периодам, поэтому вся историческая обстановке мне там более или менее понятна
А вот символики там... и невысказанного... и необъясненного. В общем - сложный фильм
а просить написать к фильму комментарий бесполезно? =))
Прочитала пост и стало интересно, как народ, не увлекающийся Китаем, воспринимает "Прощай, моя наложница" XD
Особенно части с пениемТакой комментарий был бы огромен и много не отразил бы. Пока я не понимаю все ясно и структурно, я очень мутно излагаю, а здесь многое пока еще понятно интуитивно. Но когда-нибудь я попробую )
Мне этот комментарий светит писать в своей кусовой ))
Хоть и не японцы.
Да это я так, от чистого сердца удивляюсь, но ни разу не пытаюсь принизить способностей
Я то на себе давно крест поставила, на всю голову Японией больная.
А если кто-то нет... как ему это смотреть?..
А все, что не на вавилонском - действительно только для узких специалистов.
По-моему, так. (цы)ОИИ
Мне этот комментарий светит писать в своей кусовой ))
вы по кино пишете? И кафедра не против?
Всё равно он бы много наверняка открыл для тех, у кого глубина познания меньше. Может, ты хоть попытаешься? Масса народа прочтёт с удовольствием, даже если он будет неполный.
Они не знают )) там специфиченски сформулированная тема )))
Но преподаватель и научный руководитель это оценит, я уверена
tahry
Это мой личный глюк - я не люблю высказывать свою точку зрения, если не уверена в ней на сто процентов. А понимание фильма - это всегда очень субъективная вещь
там специфиченски сформулированная тема )))
мне б так научиться формулировать!.. =))
Но я попытаюсь.
Очень было бы здорово =)