понедельник, 07 сентября 2009
Большая часть имен - немецкие. То, что делают японцы с немецким языком - просто страшно слушать. Хотя местами и узнаваемо. С вашего позволения, я не буду переписывать русскими буквами катакану, это просто смешно, а если кто-то это возьмет на вооружение - будет еще и обидно. И наплодятся всякие "кунсайто".
То, что там не заимствованное, в общем, не так интересно.
читать дальше渋谷有利
Shibuya Yuuri
Не имя, а просто находка для насмешников, что в сериале хорошо обыграно.
Shibuya - название станции на линии Яма-но тэ (аналог кольцевой линии в Москве). Поэтому его передразнивали Harajuku
Это название следующей странции. Ну как у мальчика была бы фамилия Таганский, а его бы дразнили Павелецкий.
А Yuuri значит "выгодный", "полезный" (а другими иероглифами написать - получится квартал публичных домов, но не будем об этом)
Имя Yuuri считается женским. Передразнивание имени в виде furi означает "невыгодный". (В общем эдакое Шоссе Энтузиастов и Тропинка Пессимистов)
村田健
Murata Ken
Такая очень простая фамилия, состоит из "деревни" и " поля", явным образом топонимического происхождения. Ничего особенно не значит.
Кен - "здоровье".
眞王
Shin'ou
Истинный Король. Там тот же иероглиф "истинный", что и в названии страны.
По произношению. Если писать по Поливанову, то будет Синъо. Вам страшно? Да, там действительно полагается твердый знак, чтобы не путать сочетание полугласного "н" и гласного "о" со слогом "но". Фэндом заменил твердый знак дефисом. Не то чтобы я сильно их винила
)) Твердый знак действительно ужасно смотрится
Просто слитно писать нельзя.
双黒の大賢者
Soukoku no daikenja
Да, вот так его японская википедия и именует. Полностью.
Soukoku состоит из двух иероглифов sou - "два, пара" и koku - "черный". То есть в одном черном-черном городе.... Короче, обозначает черные глаза и черные волосы. То бишь "савсэм черный".
daikenja, как все прекрасно в курсе, означает "великий мудрец". Пишется слитно, поскольку в японском это одно слово. Приставка "дай" значит "великий", но это именно ПРИСТАВКА, а не отдельное слово. Шимарона тоже касается
Дайшимарон - это одно слово. Не бейте меня больно
)))
創主
Soushu
Властелин. Не пытайтесь произнести это дома. Написания Сошу и Сосю одинаково отвратительны, поэтому пусть на веки веков останется Властелином
Собственно иероглифы sou, собственно, у него куча значений - начинать, создавать, творческий, рана, и shu - хозяин, владелец, господин.
Ну и раз уж я упомянула:
Daishimaron и Shoushimaron пишутся слитно. Значит "большой" и "малый" Шимарон. Это приставки. Писать раздельно, если переводите. Если оставляете японское слово, то пишите слитно.
Могу еще написать про семейку Юури, если интересно. Надо? Больше японских имен я там не припомню.
@темы:
ККМ
Интересно и познавательно. =)))
Murata Ken
больше никогда не буду верить википедии )
Там имя записано также, как у Юури, кроме последнего знака:
渋谷有